PDA

View Full Version : cantains predicate



afrashteh1
دوشنبه 29 آذر 1389, 22:32 عصر
در حال ترجمه ی کتابی هستم . به کلمه cantains predicate بر خورد کردم . به نظر شما باید چی ترجمه کنم که هم مفهومو برسونه و هم تحت الفضی نباشه . اگه امکان داره در این زمینه یه کم توضیح بدین

m_omrani
دوشنبه 29 آذر 1389, 22:49 عصر
contains به بحث FULL TEXT INDEX مربوط مي شه. يه جورايي مي تونيد بگيد « تابع ». اما predicate به معناي «گزاره» است. به نظرم بگيد «گزاره» بهتره.

afrashteh1
سه شنبه 30 آذر 1389, 23:41 عصر
سلام
با تشکر از پاسخ شما
یعنی به جای هر دو کلمه بگم "گزاره"؟

m_omrani
سه شنبه 30 آذر 1389, 23:58 عصر
نه. بگید «گزاره ی Contains».

tooraj_azizi_1035
چهارشنبه 01 دی 1389, 08:08 صبح
سلام،
اول اینکه بهتره جمله را قرار بدید. Contains به معنی "شامل" یا "حاوی" است. Predicate هم معنی لغوی اش این ها هستند:
مسندى ،خبرى ،خبر دادن ،اطلاق کردن ،بصورت مسند قرار دادن ،مبتنى کردن ،مستند کردن ،گزاره ،دلالت کردن
اگه جمله رو قرار بدید خیلی بهتره همینطور موضوع کل متن.

tooraj_azizi_1035
چهارشنبه 01 دی 1389, 08:45 صبح
نه. بگید «گزاره ی Contains».
دوست عزیز ترجمه شما اشتباه است. Contains یعنی شامل. مثال:
Table Contains 2 rows.
یعنی جدول حاوی 2 ردیف است.

m_omrani
چهارشنبه 01 دی 1389, 15:33 عصر
من کلمه Predicate رو ترجمه کردم، نه کلمه Contains رو.

بله. وقتی می گیم Table 2 contains 2 rows یعنی جدول دارای 2 ردیف است. فکر کنم دیگه هم مون تا حدی با انگلیسی آشنا باشیم و اینقدر Document و ebook خونده باشیم که متوجه این مطلب باشیم.

به همین دلیل گفتم دقیقاً بگن «گزاره ی Contains»، نگفتم که بگن «گزاره» خالی.

به عنوان مثال شما چنین چیزی رو چطور ترجمه می کنید:

LEFT function returns some characters on the left side of some string.

آیا این طور ترجمه نمی کنید:
تابع LEFT تعدادی از کاراکترهای سمت چپ یک رشته را بر می گرداند.

یا این طور ترجمه می کنید:
تابع «چپ» تعدادی از کاراکترهای سمت چپ رشته را بر می گرداند.

در واقع LEFT خودش یک Reserved Word است. شما این را که دیگر نباید ترجمه کنید. به همین دلیل می گویید «تابع LEFT».

من هم توصیه کردم که ایشان بگویند «گزاره Contains»، چرا که Contains در واقع یک گزاره یا Predicate است.

با تشکر

tooraj_azizi_1035
چهارشنبه 01 دی 1389, 15:57 عصر
در صورتی که بدانیم جمله دارد راجع به CONTAINS Predicate صحبت می کنه حق با شماست:
You can use the CONTAINS predicate to search a database for a specific phrase.
چون CONTAINS با حروف بزرگ اومده می تونیم بفهمیم که ترجمه نمی شه. (مثل مثال شما)
این متن در این لینک قرار داره: http://msdn.microsoft.com/en-us/library/aa172870(v=SQL.80).aspx
اما مشکل اینجا بود که ما نمی دانستیم این دو کلمه قسمتی از متن کدام موضوع است. Predicate همان گزاره معنی می شود اما من نمی دانستم که ایشان دارند راجع به CONTAINS Predicate مربوط به Transact SQL صحبت می کنند.

afrashteh1
پنج شنبه 02 دی 1389, 21:49 عصر
با تشکر از پاسخ همه ی شما دوستان عزیر
Sorting by Relevance
The CONTAINS predicate doesn_t allow sorting the results by relevance
به نظر شما بهترین ترجمه واسه این متون چیه ؟؟؟؟؟؟؟؟؟
با تشکر

حمیدرضاصادقیان
پنج شنبه 02 دی 1389, 23:28 عصر
دوست عزیز شما چقدر کار با SQL Server کار کردید؟آیا این کتابی که دارید ترجمه می کنید در زمینه پایگاه داده است یا در زمینه SQL server؟

m_omrani
جمعه 03 دی 1389, 00:02 صبح
براي اين که بتونيد خوب ترجمه کنيد بايد تسلط نسبي به موضوع و مبحث مورد ترجمه هم داشته باشيد.

توصيه مي کنم اول مبحث Full-Text Indexing رو در SQL Server يه مطالعه اي بکنيد، با نحوه Query زدن با استفاده از Predicate هايي مثل Contains آشنا بشيد، بعد بريد سراغ ترجمه مطلب مورد نظر.

خيلي وقت ها نبايد ترجمه کلمه به کلمه بکنيد. بايد مفهوم رو بگيريد و چيزي رو به عنوان ترجمه بنويسيد که اون مفهوم رو برسونه.

به عقيده من مقصود جمله مزبور يه همچين چيزيه (البته نمي دونم چقدر درست فکر مي کنم):

گزاره Contains امکان مرتب سازي نتيجه جستجو بر حسب ميزان نزديکي و ارتبط نتايج رو به همديگر نمي ده.

يا

توسط گزاره Contains نمي تونيد نتايج جستجو رو بر حسب ميزان نزديکي لغوي عبارات مورد جستجو به يکديگر مرتب کنيد.

tooraj_azizi_1035
جمعه 03 دی 1389, 16:26 عصر
دوست عزیز CONTAINS در اینجا ترجمه نمی شه. ترجمه دوست عزیزمان هم درست است.

afrashteh1
سه شنبه 07 دی 1389, 21:11 عصر
با تشکر از پاسخ دوستان گرامی
من در زمینه sql server تا اندازه ای هم مطالعه دارم کتابی هم که دارم ترجمه می کنم در زمینه تجارت الکترونیک می باشد . این قسمت هم مربوط به طراحی پایگاه داده ی آن است. در زمینه ابزار جدید sql server یعنی full test اطلاعاتی نداشتم ( که در همین کتاب اطلاعات لازمو بدست آوردم) . برای اینکه ترجمه ، کلمه به کلمه نباشه خواستم از نطرات شما دوستان عزیر مطلع شوم و البته استفاده کنم . تشکر از لطف همه شما ها
به محض اینکه برای ترجمه آماده شده فصل اول کتابو می زارم تا از این طریق بازم از نطراتتون استفاده کنم
. بازم ممنونم

حمیدرضاصادقیان
چهارشنبه 08 دی 1389, 07:37 صبح
البته full test صیحیح نیست و صحیحش FULL TEXT SEARCH هست که همچین امکان جدیدی هم نیست و در نسخه های قدیمی هم موجود بود.