PDA

View Full Version : آینده Web Translator ها



scorpion_man
جمعه 21 دی 1386, 22:48 عصر
با سلام به همه دوستان
این موضوع شاید برای خیلی ها پیش و پا افتاده یا شایدم امری مسلم باشه ولی با این وجود خواستم در مورد آینده web translator ها مخصوصا google translator محصول شرکت google و با نام تجاری language tools و شایدم هشداری برای بیدار شدن و تکون دادن به خودمون باشه

فکر میکنم همگی افرادی که عضو سیستم جهانی وب یا شایدم بهتره بگم جهان وب هستند میدونند که google چندی هست که سرویسی به عنوان translator ارائه کرده که میتونه صفحات وب رو از زبانهای مختلف به انگلیسی و بلعکس ترجمه کرده و به کاربرانش نشون بده که حتما میدونید خوشبختانه یا بدبختانه تا جایی که من اطلاع دارم زبان فارسی بینشون وجود نداره و به نظر بنده این سرویس در زمان بسیار اندکی نقش بسیار مهمی رو در جهش علمی خواهد داشت و داره و در آینده به یکی از ابزارهای مهم ارتباطی جهانی یا بهتره بگم تعامل یا ارتبط تمدنها خواهد داشت که خواهد تونست یه جهش بسیار سریع در علم و به معنای واقعی کلمه جهانی شدن رو اجراء کنه

سوال:
حالا سواله من اینه که آیا کشور ما استعداد و نیروی کافی و مجرب رو برای اجرای چنین پروژه های بالواقع مهم و حیاتی رو که به نظر بنده کمتر از خدماتی نخواهد بود که مردان بزرگ و به نام این مرز و بوم برای کشور کردند رو نداره

پاسخ:
واقعیت امر اینه برنامه نویسان مجرب و صد البته بدون پشتوانه محکم در این سرزمین بسیارند شرکتهایی هم که کارهای ارزنده ای برای واژه ها و لغتها و ترجمه آنها کرده اند بسیارند به فرض مثال narcis و ... ولی آیا مرجعی هست که بخواهد با هموار کردن راه و حمایت همه جانبه و بی دریغ از این گروه های بالقوه و در کنار هم قرار دادن آنها حداقل در مورد این یکی به نتیجه برسه یا باید ما همیشه اینو بگیم که ای کاش 2 سال پیش چنین کاری رو میکردیم چرا هیچ وقت نمیگیم ای کاش 2 سال بعد این پروژه به ثمر بشینه

نیاز:
واقعیت از این همه سخن این بود که به کسانی که واقعا میتونن و امکاناتشو دارن با جلب نظر مسئولین امر یا با سرمایه گذاری در این وادی مهم و بستن قراردادها با شرکتهای تولید کننده لغت نامه ها و یا همکاری با این شرکتها و جمع کردن عده ای زبان شناس زبده و گروهی برنامه نویس مجرب و ایجاد یک پایگاه داده وسیع اطلاعاتی در ایران که کارش ترجمه اتوماتیک و ایندکس کردن این منابع اطلاعاتی از زبانهای مختلف باشه هم به پیشبرد دانش این سرزمین و ایجاد دایره المعارف ایران کمک کنند و هم آینده بسیار روشنی برای شرکت خودشون و ایران رقم بزنند که دور از دسترس نخواهد بود

خودمانی:
فکر کردید تا حالا اگه چنین برنامه ای بود که میتونست به فرض msdn یا لینکهای خود google رو با خودش جستجو میکرد:بامزه: و ترجمه میکرد و با منابع اصلی هم cache میکرد هم امکان جستجوی فارسی و انگلیسی میداد چه اتفاقی برای دانش ایران میفتاد البته میشه اگه از زبان مترجم انگلیسی فارسی رو نوشت میشد با مهندسی معکوس از خود google هم استفاده کرد و بقیه سایتها با زبانهای دیگه رو به فارسی برگردوند چه اتفاقی میفتاد واقعا خیلی عالی میشد

تشکر:
خوب از اینکه وقت دوستان رو گرفتم پوزش میخوام یه ایده ای بود خواستم انتقال بدم شاید دوستانی توان انجامشو داشتن که میتونه هم خودشونو به سر قله برسونه هم ترقی کشورو یخورده سریعتر بکنه به هر حال امیدارم کسی صدای این برنامه نویسارو بشنوه

موفق و پیروز باشید

Arman_gh
یک شنبه 07 بهمن 1386, 17:19 عصر
یک زمانی یادم هست رفسنجانی همچین طرحی را داد ولی به کجا رفت خدا داند.
من خودم تنها آرزویم این است که چنین مترجمی بسازم.فعلن دارم درباره‌ی ساختارهای این دو زبان تحقیق می‌کنم.

ali_kolahdoozan
یک شنبه 07 بهمن 1386, 17:44 عصر
یکراه بهتر . زبان انگلیسی خودتون رو توپ کنید . بد نیستها . مطمئن باش برای ساخت همچون چیزی باید زبان شخص عالی باشه . اینطوری بهتر نیست

hamedgh
یک شنبه 07 بهمن 1386, 20:18 عصر
ما اگر برگردان به از زبان انگلیسی به فارسی را بنویسیم
خیلی عالی می شود چون اول با استفاده از خود گوگل هر زبانی را به انگلیسی تبدیل می کنیم
بعد ان را فارسی می کنیم برای تبدیل فارسی به زبان های دیگر فعلن پیش کش
همون اولی کارمان را راه می اندازد البته باید در نظر گرفت که این
صفحات تبدیل شده زیاد بدرد حرفه ای ها نمی خورد ولی به درد 10 ملیون کاربر دیگه ایرانی می خورد
من هیچ سوادی در این زمینه ندارم ولی می توانم کمک کنم

scorpion_man
یک شنبه 07 بهمن 1386, 21:21 عصر
یکراه بهتر . زبان انگلیسی خودتون رو توپ کنید . بد نیستها . مطمئن باش برای ساخت همچون چیزی باید زبان شخص عالی باشه . اینطوری بهتر نیست

ممنون از توجه شما
ولی دوست عزیز صحبت در مورد من و شما یا برنامه نویسای دیگه نیست ما همگی مجبور بودیم و هستیم که انگلیسی را به صورت عالی یاد بگیریم و الانم اگه برنامه نویسی زبان انگلیسی رو خوب بلد نباشه به نظر من یه برنامه نویس راکد هست و باید گفت خدابهش رحمت کنه

صحبت من کلی است چند درصد از کل جمعیت ایران به انگلیسی اونقدر تسلط دارن تا بتونن یه مقاله رو به زبان انگلیسی مطالعه کنن اصلا چند درصد از متخصصین ما این تسلط رو دارن یا اصلا مایل به جستجو یا مطالعه به زبان انگلیسی هستند

صحبت شما کاملا متین ولی ما باید تا زمانی که همه انگلیسی رو تا حد مطلوب یاد گرفتن دست رو دست بزاریم و همیشه اطلاعات دست دوم رو مطالعه کنید
ولی فکر میکنم تکنولوژی اطلاعات و عصر اطلاعات چنین چیزی رو نمیگه
و غیر از این فکر نکردید تا ما بتونیم جامعه رو به یه سطح مطلوب برسونیم چقدر در جا خواهیم زد

پس به نظر من تا بخواهیم سطح انگلیسی جامعه رو که یه امر لازم هست بالا ببریم باید به فکر کمک گرفتن از تکنولوژی برای کم کردن فاصله ها تا اون زمان باشیم

موفق و پیروز باشید

problem
یک شنبه 07 بهمن 1386, 23:01 عصر
به موارد مطرح شده این را هم باید اضافه کرد که همین الان Google Translate روی اکثر ISPهای ایران فیلتر است (چون که خیلی منطقی، می‌شود از آن برای دور زدن فیلترینگ یک سایت استفاده کرد). حالا فکر کنید که فارسی‌اش را هم راه انداختیم؛ چه فایده اگر هیچ کس در ایران به آن نتواند دسترسی داشته باشد؟

scorpion_man
یک شنبه 07 بهمن 1386, 23:31 عصر
به موارد مطرح شده این را هم باید اضافه کرد که همین الان Google Translate روی اکثر ISPهای ایران فیلتر است (چون که خیلی منطقی، می‌شود از آن برای دور زدن فیلترینگ یک سایت استفاده کرد). حالا فکر کنید که فارسی‌اش را هم راه انداختیم؛ چه فایده اگر هیچ کس در ایران به آن نتواند دسترسی داشته باشد؟

ممنون از توجه شما
ولی فعلا بحث در مورد فیلترینگ نیست چون به همان صورت که میشه به صورت منطقی فیلترینگ رو رد کرد به همون سادگی هم میتوان فیلترینگ رو تو این مجموعه اعمال کرد گذشته از این فکر نمیکنم تا حالا هیچ سایت علمی با مطالب مفید فیلتر شده باشه و بحث ما اتفاقا در مورد پیشرفت علم و بهره گیری از منابع مفید دنیای نت هست نه سایتهای سیاسی یا غیر اخلاقی به هر حال ممنون از توجه شما

موفق باشید

ali_kolahdoozan
دوشنبه 08 بهمن 1386, 07:50 صبح
آنچه شما مثال زدین مثل : msdn - مقالات پزشکی - مهندسی و ... که بار علمی دارن همون انگلیسی بمونه بهتره . مگر آنگه منظورتون چیزهای عمومی باشه که مهم نیستن . دقت کنید msdn الان عربی هم داره اگر یک فرد عرب برنامه نویس پیدا کردی که بره زبان رو بزاره روی عربی بعد بخونه من بت جایزه میدم

scorpion_man
دوشنبه 08 بهمن 1386, 09:52 صبح
آنچه شما مثال زدین مثل : msdn - مقالات پزشکی - مهندسی و ... که بار علمی دارن همون انگلیسی بمونه بهتره . مگر آنگه منظورتون چیزهای عمومی باشه که مهم نیستن . دقت کنید msdn الان عربی هم داره اگر یک فرد عرب برنامه نویس پیدا کردی که بره زبان رو بزاره روی عربی بعد بخونه من بت جایزه میدم

دوست عزیز فکر میکنم سخن شما کاملا منطقی هست ولی پیشنهادتون غیر منطقی

دوست عزیز پس شرکت google باید میگفت خوب ما بجای سرمایه گذاری رو این سیستم بیام 6 تا cd آموزشی آموزش زبان منتشر کنیم این خیلی با صرفه تر هست آیا این منطقی هست؟؟؟

دوست عزیز راحت طلبی و دور زدن ساده مسائل فکر میکنم فقط از دست ما بر بیاد

اتفاقا چنین کاری باعث گسترش و جلب افراد بیشتر در آینده برای تکمیل کردن و روی آوری به آموزش زبان هست
موفق باشید

problem
دوشنبه 08 بهمن 1386, 11:44 صبح
من هم هدفم سایت‌های علمی هستش (و البته برعکس شما، سایت‌های علمی و فنی متعددی می‌شناسم که فیلتر شدن). اما سرویسی مثل Google Translate به طور کامل فیلتر شده، و این یعنی کسانی که در این مورد تصمیم‌گیری می‌کنند هدفی غیر از فراهمی دسترسی بهتر به منابع علمی و فنی دارند.

problem
دوشنبه 08 بهمن 1386, 11:47 صبح
آنچه شما مثال زدین مثل : msdn - مقالات پزشکی - مهندسی و ... که بار علمی دارن همون انگلیسی بمونه بهتره . مگر آنگه منظورتون چیزهای عمومی باشه که مهم نیستن . دقت کنید msdn الان عربی هم داره اگر یک فرد عرب برنامه نویس پیدا کردی که بره زبان رو بزاره روی عربی بعد بخونه من بت جایزه میدم

بنده اگر این رو عرض می‌کنم جسارت نشه. هدف من این نیست که با شما مخالفت کنم، اما من دست کم دو تا عرب می‌شناسم که منابع مختلف اینترنتی رو در حالت عربی‌اش استفاده می‌کنن (اگرچه زبان انگلیسی‌شون هم نسبتاً خوبه). البته اون‌ها هم تا حدی مشکلی رو دارن که ما داریم: وقتی سراغ ترجمه می‌رن مجبور می‌شن یک عالمه اصطلاح که اصولاً با انگلیسی‌اش متداول شده (مثل «فایل») رو به صورت ترجمه شده بخونن، که گاهی کلافه‌کننده می‌شه.

ali_kolahdoozan
دوشنبه 08 بهمن 1386, 11:55 صبح
باز داره بحث کش پیدا میکنه اما میشه بگین ترجمه مثلا file چی است؟ دقیقا به دلیل همین اصطلاحات میگم ترجمه بیهوده است

problem
دوشنبه 08 بهمن 1386, 16:04 عصر
واقعیت اینه که «فایل» یعنی پرونده و وقتی یک انگلیسی زبان می‌گه «فایل» واقعاً به یک پرونده فکر می‌کنه اما توی فارسی و خیلی زبون‌های دیگه (از جمله عربی) کلمهٔ «فایل» به عنوان یک مفهوم کامپیوتری و کاملاً مستقل از مفهوم «پرونده» جا افتاده و برای همین خوندن ترجمه‌ها مشکل می‌شه. مثال‌های مشابهی برای اصطلاح‌هایی در علوم دیگر (آمار، پزشکی، فیزیک و ...) می‌شه زد که کلمه‌ای به شکل انگلیسی‌اش طوری جا افتاده که معنی فارسی‌اش اصلاً توسط اهل فن پذیرش نداره (اگرچه مورد علاقهٔ فرهنگستان هست).

scorpion_man
دوشنبه 08 بهمن 1386, 18:53 عصر
باز داره بحث کش پیدا میکنه اما میشه بگین ترجمه مثلا file چی است؟ دقیقا به دلیل همین اصطلاحات میگم ترجمه بیهوده است

نمیدونم دوست عزیز شما مشکل شخصی با translator ها دارین یا مشکل با زبان فارسی دارین به هر حال شما هر چقدر هم تو انگلیسی توپ باشید خوندن به زبان مادری حال خوبی داره ولی تو این زمانه یاد گرفتن انگلیسی یکی از اساس زندگی تلقی میشه و کسی هم اینو انکار نمیکنه

Mahdi.Kiani
دوشنبه 22 بهمن 1386, 16:30 عصر
نکته ای که مهم هست و باعث شده و میشه که هیچ زمان ترجمه های یک موتون (حداقل علمی) به فارسی خوب از ابا در نیاد به این دلیل است که تولید علم دست ما ایرانی ها نیست.... پیشرفت علم فعلا در اختیار کشور های انگلیسی زبان است.. یعنی اکثرا انگلیسی زبان هستند. برای همین وقتی یک مقاله ای نوشته میشه که مثلا یک اصطلاح علمی داره که از چند تا حرف که هر کدوم مخفف یک کلمه هستند، وقتی که به فارسی ترجمه میشن، خیلی از اون معنایی که نویسنده مقاله مورد نظرش بوده دور میشه. این به این دلیل است که ساختار دو زبان واقعا با هم متفاوت است و شباهتی به هم نداره..
به عنوان مثال ترجمه کلمات LINQ ، WPF ، WCF ، WWF و ... که مخفف کلماتی هستند که حتما میدونید، معنیش به فارسی چی میشه؟ حالا تصور کنید این لغات به کرات در یک مقاله یا یک صفحه وب یا هر کوفت و زهر مار دیگه ای به کار رفته باشند. من هر موقع می خوام معنای این کلمات را به فارسی بر گردونم که برای شخصی توضیح بدم، واقعا هیچ کلمه یا جمله ای درخور و مناسب پیدا نمی کنم که معنای واقعی این ها را بیان کنه (در نتیجه تصمیم می گیریم که کل مطلب را بگم به جای یک جمله!!!)، به صورتی که وقتی یک نفر اون جمله یا لغت فارسی را می خونه ، همون برداشتی را بکنه که من یا شما از WPF و ... می کنیم... اگه شما پیدا کردین منم خبر کنین..
حتما با نرم افزار ترجمه پدیده کار کردین. یه نرم افزار ترجمه متن هستش (توجه کنید ترجمه متن نه لغت). اما واقعا چند درصد درست ترجمه میشه؟

دوستان تا تولید علم دست ما نباشه، اوضاع همینی هست که می بینید. ولی اگر یک زمانی علم دست ما اومد، اون موقع مطمئن باشین تمام صفخات وب ، نر م افزارها، و همه چیز فارسی ارائه خواهند شد و مطمئننا اون موقع یک امتحان تافل هم برای خارجی ها خواهیم داشت. اما این بار امتحان زبان فارسی نه انگلیسی !!!

زمان رازی و بو علی سینا و ... مگه همینطور نبود؟

اما همه این ها دلیل بر بیهوده بودن نظر شما یا هر چیزه دیگه ای نیست..
موفق باشید

Arman_gh
دوشنبه 22 بهمن 1386, 16:41 عصر
این چیز‌های که شما نمونه آوردی. «اسم خاص» هستند مثل ویندوز، علی، رضا، بیل‌گیتس، آژاکس و... در هیچ زبانی اسم خاص را معنی نمی‌کنند.

problem
دوشنبه 22 بهمن 1386, 17:49 عصر
نکته ای که مهم هست و باعث شده و میشه که هیچ زمان ترجمه های یک موتون (حداقل علمی) به فارسی خوب از ابا در نیاد به این دلیل است که تولید علم دست ما ایرانی ها نیست.... پیشرفت علم فعلا در اختیار کشور های انگلیسی زبان است.

دیدگاه شما به نظر من کامل نیست. اول این که درسته که کشورها (یا درست‌تر بگیم آدم‌ها)ی انگلیسی زبان سهم قابل توجهی در تولید علم دارند، اما مهم‌تر از اون اینه که زبان انگلیسی از طرف کشورها و آدم‌های دیگه هم به عنوان زبان همگانی متون علمی و فنی پذیرفته شده. با این وجود اگر کمی دایره اطلاعات خودتون رو گسترده‌تر کنید خواهید دونست که در خیلی از زمینه‌ها از جمله در زمینه علوم رایانه، منابع علمی درجه یک معروفی به زبان‌های غیر انگلیسی وجود داره (از جمله فرانسوی و آلمانی).

یکی از مواردی که باعث می‌شه زبان ما (و عربی و عبری و یکی دو زبان دیگه) از بقیهٔ زبان‌های متداول متفاوت باشه، راست به چپ بودن زبان ماست. هنوز که هنوزه خیلی از بهترین نرم‌افزارهای دنیا پشتیبانی خوبی از متن راست به چپ نمی‌کنن. اکثر کشورهایی که زبان راست به چپ دارن در منطقهٔ خاورمیانه هستن و این منطقه نه نقش زیادی در تولید علم داره نه از دیدگاه‌های دیگه مثل اقتصاد یا سیاست چندان تاثیرگذاره (نه به اندازهٔ شرق آسیا، نه اروپا و نه قاره آمریکا).

خیلی از کشورهایی که زمانی راست به چپ می‌نوشتن (مثل کشورهای شرق آفریقا و حتی ترکیه) الآن با حروف لاتین کار می‌کنن. برنامه‌ای که بتونه در برنامه‌اش از متون چپ به راست منطبق با یونیکد پشتیبانی بکنه، برای استفاده توسط بیش از ۸۰٪ درصد مردم دنیا مناسبه!

از طرف دیگه، قسمتی از مشکلات ما هم مال نبود یک استاندارد عمومیه. مثال بارزش «ی» و «ی» هست. اولی از نظر استانداردها درسته، اما دومی هنوز هم خیلی استفاده می‌شه، چون پیش‌فرض کیبورد در ویندوز XP و قبل از اون «ی» بوده و نه «ی». نتیجه این می‌شه که برای جستجوی یک کلمه (مثلاً ایران) باید هر دو مدل این حرف رو امتحان کنی تا نتیجه کاملی به دست بیاد! حالا «ک» و فاصلهٔ مجازی (نیم‌فاصله) و غیره که بماند!


به عنوان مثال ترجمه کلمات LINQ ، WPF ، WCF ، WWF و ... که مخفف کلماتی هستند که حتما میدونید، معنیش به فارسی چی میشه؟

مخفف‌ها غالباً ترجمه نمی‌شن. شاید اگر بخوان ترجمه بشن باید دوباره ترجمه‌شون هم مخفف بشه، اما به عنوان یک اصل، معمولاً مخفف رو ترجمه نمی‌کنن. عرب‌ها در این مورد خیلی آسون‌گیر هستند (در مقابل سخت‌گیر) و حتی مخفف رو به صورت حرف به حرف می‌نویسن ( مثلاً ام اس ان)، ولی در متون فارسی بیشتر می‌بینیم که مخفف رو به همون شکل انگلیسی می‌نویسن.

Mahdi.Kiani
دوشنبه 22 بهمن 1386, 22:05 عصر
دوست عزیز اگر این کلمات را مخفف نوشتم منظور این نبود که این ها را به همین صورت معنی کنید
ابتدا اون ها را باز کنید و سپس معنی کنید.!!!
windows presentation foundation== ?

چرا زبان انگلیسی به عنوان زبان همگانی پذیرفته شده؟ چون صرفا خیلی ها اون طوریصحبت می کنن؟

problem
سه شنبه 23 بهمن 1386, 02:59 صبح
این که چرا انگلیسی به عنوان زبان همگانی پذیرفته شده رو نه من می‌تونم تحلیل کنم (زیاد ازش نمی‌دونم) و نه این‌جا می‌شه بحثش رو کرد (حتی همون اندکی که من می‌دونم هم این‌جا جاش نیست). از نظر من «چرایی» اون اصلا مهم نیست. وضعیت رو باید به شکلی که هست پذیرفت.

Mahdi.Kiani
سه شنبه 23 بهمن 1386, 07:15 صبح
این که چرا انگلیسی به عنوان زبان همگانی پذیرفته شده رو نه من می‌تونم تحلیل کنم (زیاد ازش نمی‌دونم) و نه این‌جا می‌شه بحثش رو کرد (حتی همون اندکی که من می‌دونم هم این‌جا جاش نیست). از نظر من «چرایی» اون اصلا مهم نیست. وضعیت رو باید به شکلی که هست پذیرفت.
خدا پدر و مادر آدم چیز فهم را بیا مرزه
خوب بنده خدا من هم همینو دارم میگم دیگه
فعلا همه چی انگلیسیه و متاسفانه شباهت فارسی به انگلیسی نسبت به شباهت زبان های دیگه به انگلیسی خیلی کمتره

من با فارسی شدن منابع هیچ مشکلی ندارم.. خیلی هم خوبه اما نظر شخصی من اینه که به جای ترجمه لغت به لغت موتون، سعی بشه که اون متن یا اون تکنولوژییا هر چیز دیگه ای را یاد بگیریم و سپس خودمون بنویسیم.. این جور کتاب ها یا مقالات برای فارسی معمولا خیلی بهتر هستند از اونایی که صرفا ترجمه واژه ای میشن..
حتی اگر هم قرار باشه ترجمه باشه باز هم نظر من اینه که اون متن خوانده بشه و اون شخص بر اساس فهمش و همچنین تسلطش بر زبان فارسی شروع به توضیح اون متن بکنه که البته در این حالت شخص مترجم اید سه قابلیت را با هم داشته باشه..
1 ) تسلط به زبان انگلیسی
2) تسلط به اون موضوعی که ترجمه میکنه
3 ) تسلط به زبان فارسی و قواعد نگارشی اون
موفق باشید

Arman_gh
چهارشنبه 24 بهمن 1386, 20:47 عصر
ابتدا اون ها را باز کنید و سپس معنی کنید.!!!
windows presentation foundation== ?
جدا خیلی سخت معنی کردنش؟!
«شالوده‌ی نمایشی ویندوز» یا «زیرساز نمایشی ویندوز»

scorpion_man
پنج شنبه 25 بهمن 1386, 21:37 عصر
خدا پدر و مادر آدم چیز فهم را بیا مرزه
خوب بنده خدا من هم همینو دارم میگم دیگه
فعلا همه چی انگلیسیه و متاسفانه شباهت فارسی به انگلیسی نسبت به شباهت زبان های دیگه به انگلیسی خیلی کمتره

من با فارسی شدن منابع هیچ مشکلی ندارم.. خیلی هم خوبه اما نظر شخصی من اینه که به جای ترجمه لغت به لغت موتون، سعی بشه که اون متن یا اون تکنولوژییا هر چیز دیگه ای را یاد بگیریم و سپس خودمون بنویسیم.. این جور کتاب ها یا مقالات برای فارسی معمولا خیلی بهتر هستند از اونایی که صرفا ترجمه واژه ای میشن..
حتی اگر هم قرار باشه ترجمه باشه باز هم نظر من اینه که اون متن خوانده بشه و اون شخص بر اساس فهمش و همچنین تسلطش بر زبان فارسی شروع به توضیح اون متن بکنه که البته در این حالت شخص مترجم اید سه قابلیت را با هم داشته باشه..
1 ) تسلط به زبان انگلیسی
2) تسلط به اون موضوعی که ترجمه میکنه
3 ) تسلط به زبان فارسی و قواعد نگارشی اون
موفق باشید
بنده هم باید همینو عرض کنم خدا پدر و مادر آدم چیز فهم را بیا مرزه
بحث روی تکنولوژی ترجمه و موتورهای ترجمه گر هست بحث من و شما نیست
بحث به قول خود شما بومی کردن علم هست برای بومی کردن هم باید ابزارها رو به خدمت گرفت
و این موتورها بهترین ابزار برای گسترش منابع حداقل از لحاظ جستجو بین منابع هست که اگه چنین منابعی حتی به صورت تحت اللفظی هم ترجمه بشن میتونن افراد رو در یافتن مطالب قابل جستجو کمک کنند تا لااقل جستجو ها هدفمند بشه و من و فکر میکنم همه افرادی هم که اینجا هستند با نشدن کاری یا عبارت نمیشه مخالفا
حتی دوست عزیز اگه به موتور ترجمه google هم نگاهی بیندازید و به فرض سایتهای ژاپنی یا چینی رو ترجمه کنید میبینید که این ترجمه گر عبارات رو به صورت تحت اللفظی ترجمه میکنه و حتی قادر به ترجمه بعضی از کلمات هم نیست ولی کاری که به نظر من ارزش بسیار زیادی داره همون سایتی که قبلا حتی از محتوای اون هم خبر نداشتیم با این ابزار حداقل محتویات قابل فهم تر میشن و میشه تو هر سایتی با هر زبانی دنبال مطالب گشت که این بسیار مهم و ارزشمند هست
موفق و پیروز باشید