سلام.
دوست عزیز دقت در انتخواب کلمات و عبارات مناسب و پرهیز از استفاده کلمات محاوره ای در ترجمه شما به وضوح قابل روعیت می باشد.(خودمونیش میشه شما رسمی بودن رو رعایت کردین و ترجمتون روانه و مخاطب رو خسته نمی کنه.)
استفاده نکردن از کلمات اظافی و رعایت اختصار , ترجمه شما رو به فهم مخاطب نزدیک تر کرده.(یعنی شما معنی هر کلمه رو هر جور روان تر بوده نوشتین و جمله ها تون قابلیت فهم بالیی دارن.)
به نظر من فهم آسان و دوری از نوشتن جزء به جز معنی و نوع جمله بندی نیز به روان شدن ترجمتون کمک شایانی کرده.(شما مثل خیلی از مترجم ها نیومیدید کلمه به کلمه معنی کنید همین باعث فهم آسان ترجمتون هست.)
من از هر لحاظ تر جمه شما رو تایید میکنم.(ترجمتون در سط بالایی قرار داره.البته من در جای گاهی نیست که بخوام در مورد ترجمه شما دوستان نظری بدم و یا انتقادی بکنم و توجه شما نیز تنها نظر لطف شما دوست عزیز هست)