گروه فوق تخصصی آسان ترنسلیت با همکاری تعدادی از اساتید دانشگاه در رشته زبان و همچنین با جمع آوری مدرسان زبده زبان از موسسات مختلف توانسته است مرکزی را فراهم آورد که ترجمه تخصصی تمامی متون را با حساسیت و دقت بالا انجام می دهد . ترجمه فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی از پرحجم ترین ترجمه های تخصصی متون این مرکز می باشد . همچنین این مرکز برای ترجمه های فوری با قیمت ارزان تر از سایر مراکز برنامه ریزی خاص کرده است تا بتواند ترجمه مقاله ، ترجمه تخصصی کتاب ، ویراستاری مقاله های خارجی آی اس آی (ISI) و ترجمه سایر متن های حساس را با دقت کافی انجام دهد . همچنین آسان ترنسلیت توانسته است با گردآوری و سازماندهی تایپیست های برتر کشور انجام کار تایپ ارزان و فوری را هم در دستور کار خود قرار دهد . تایپ فارسی و انگلیسی و تایپ فرمول دار در رشته های مختلف درسی و تحصیلی همگی در این مرکز در اسرع وقت و با قیمت خوب انجام می شود .

شرکت آسان ترنسلیت با یاری خداوند و استفاده از نیروی خبره و تحصیل کرده ممتاز داخلی در زمینه ترجمه متون تخصصی انگلیسی و فارسی و سایر متون تخصصی مانند عربی ، روسی ، آلمانی و ترجمه کتاب ، مقاله، بروشور ، محتواسازی ، پارافرایز متون انگلیسی و سایر زبان های زنده دنیا تأسیس شد . این مرکز در زمینه انجام کار تایپ فارسی ، انگلیسی و ترجمه و تایپ فوری به عنوان یکی از موسسات نمونه کشوری می باشد . این مرکز امیدوار است که دانشجویان ، مدیران و سایر مشتریانی که دارای کارها و سفارشات تایپ و ترجمه می باشند به صورت فوری ، ارزان و با کیفیت سفارش های خود را به صورت آنلاین از طریق تلگرام ، ایمیل و پنل کاربری خود دریافت کنند .


زمینه­ های ترجمه از ترجمه­ دانشجویی ارزان گرفته تا ترجمه­ ی چکیده­ های پایان­ نامه و یا مقالات انگلیسی و ترجمه­ هایی که به­ صورت تجاری هستند و برای سازمان­ های مختلف ، این­ ها همگی یا حتی ترجمه­ تخصصی کتاب همگی از ویژگی­ های خاصی برخوردارند . هر کدام از این مشتریان می­ خواهند که سبک خاصی برای ترجمه­ شان ارائه بشود . البته نظرات متفاوت است ، دیدگاه­ هایی که افراد دارند در مورد یک متن ترجمه شده بسیار متفاوت است . بعضی­ ها حفظ مشخصات اصلی متن و لحن متن را در نظر می­ گیرند و بعضی­ ها کلمات تخصصی که در متن به­ کار رفته و کیفیت کلی متن را مورد قضاوت قرار می­ دهند ولی تا سرحد امکان ترجمه­ ی خوب باید موضوع و متن و مفهوم پیام اصلی را حفظ کند . حفظ امانت­داری داشته باشد ، برای همین ترجمه­ متن انگلیسی به فارسی به­ صورت شفاهی یا کتبی ، باید مترجم وقت کافی برایش بگذارد . یعنی دقیق بداند که چه دارد می­ نویسد ، آگاهی کامل به متن داشته باشد . در بعضی موارد می­ بینیم که مترجم از نظر غنای لغتی بسیار عالی عمل می­ نماید ولی خود متن را خیلی خوب درک نکرده و به­ صورت کلی متن سلیس و روان را نداشته در حالی که سابقه­ ترجمه­ های خیلی خوب هم اعم از مقاله ، کتاب ، رساله در رشته­ های مختلف را داشته ولی آن وفاداری به متن را حفظ نکرده و آن چیزی که کلمه به کلمه ترجمه کرده و حالت کلی را در نظر نگرفته ، بنابراین علاوه­ بر رعایت دستور زبان ، علاوه­ بر آوردن کلمات اختصاصی و عمومی ، یک ترجمه­ خوب برای متن­ های انگلیسی یا سایر متن­ ها مثل روسی ، آلمانی یا هر زبان دیگری باید حفظ امانت­داری در آن رعایت بشود تا بتواند بهترین کیفیت را به مشتری ارائه بدهد .
آخرین تکنولوژی­ ها و نرم­ افزار هایی که در حوزه­ ترجمه­ متن­ های انگلیسی به بازار آمده­ اند ، اعم از نرم­ افزارها هنوز هوشمندی در ترجمه مشاهده نمی نماییم . چارچوب اصلی­ شان بر مبنای ترجمه­ لغات است و اشتباهات زیادی دارد . برای همین هرگز نباید دارالترجمه­ ای به سمت ترجمه­ ماشینی حداقل الان رو بیاورد و حتی از آن به­ صورت کمکی استفاده کند . تمام جملات یک متن انگلیسی باید توسط خود مترجم ، ترجمه و بازخوانی بشود تا بتواند مفهوم اصلی متن را حفظ کند . از نظر بسیاری از مترجمان معروف تجربه برای حفظ کیفیت متن بسیار مهم است تا سرحد امکان باید حفظ امانت­داری بشود تا بتواند مفهوم متن را به­ صورت کلی بنویسد ، لحن نویسنده را حفظ کند ، زبان خاصش را درنظر بگیرد ، واژه­ های درست را انتخاب کند ، دستور زبان را رعایت کند و ایجاز نویسنده را رعایت کند ، نشانه­ های نگارشی که در متن توسط نویسنده به­ کار رفته خیلی مهم است که توسط مترجم در نظر گرفته بشود .