View Full Version : یار مهربان
sahele_sheni
یک شنبه 19 اردیبهشت 1389, 11:16 صبح
با سلام به همه دوستان خوب تالار برنامه نویس ...
توی قسمت های مختلف سایت و تاپیک های مختلف در مورد کتابهای مختلف برنامه نویسی و تخصصی صحبت میشه . ولی جایی برای معرفی کتابهای متفرقه نیست .
این تاپیک رو قرار میدم که دوستان اگه کتابی خوندن یا دارن میخونن که به نظرشون خوب مفید قشنگ سرگرم کننده آموزنده و و و .... بود اینجا معرفی کنن تا بقیه هم استفاده کنن .
نکات :
از قوانین تالار پیروی کنید .
کتابی معرفی نکنید که تالار مورد پیگرد قانونی قرار بگیره
یه چند خط توضیح در مورد کتاب لطف بفرمایید
با تشکر .
sahele_sheni
یک شنبه 19 اردیبهشت 1389, 12:35 عصر
The lost Symbol (http://en.wikipedia.org/wiki/The_Lost_Symbol)
بعد از رمانهای جالب و جنجالی راز داوینچی و شیاطین و فرشتگان کتاب جدبد دن برون هم به فارسی ترجمه شد .
این کتاب هم حول شخصیت دو کتاب قبلی رابرت لانگدن میچرخه .
از این کتاب 4 ترجمه در بازار هست .
درباره ترجمه ها
به گزارش خبرآنلاین، از آنجا که در ایران کپیرایت رعایت نمیشود، انتشار ترجمههای مختلف از یک کتاب چیز تازهای نیست؛ اما مدتی است که در پی تب کتابهای پرفروش در دنیا، مثل داستانهای «هری پاتر» جی. کی. رولینگ، ناشران ایرانی در زمینه چاپ ترجمههایشان از این نوع آثار وارد رقابت میشوند و بعضا با چند ترجمه همزمان از یک کتاب مواجه میشویم که مشخص نیست در این رقابت و سرعت، دقت در ترجمهها تا چه حد رعایت میشود.
از کتاب جدید براون، «LOST SYMBOL » که متن انگلیسی آن 528 صفحه است، چهار ترجمه در بازار موجود است: «نماد گمشده» با ترجمه «شبنم سعادت» از انتشارات افراز، «طلسم گمشده» و ترجمه «مهرداد وثوقی» از نشر گلآذین، «نشان گمشده» با ترجمه «بهمن رحیمیان» از سوی انتشارات بهنام و «نماد گمشده» با ترجمه کیان رضوی نعمتالهی از سوی انتشارات نوح نبی(ع).
اما مقایسه ترجمههای ارائه شده گاه نشانگر برخی رفتارهای غیرحرفهای در انتشار سریع اینگونه آثار پرطرفدار است. ایسنا نمونهای از متن اصلی کتاب و ترجمههای ارائهشده از آن ا که در پیشگفتار کتاب آمده است، منتشر و با ترجمههای موجود در کشور مقایسه کرده است:
To live in the world without becoming
aware of the meaning of the world is
like wandering about in a great library
.without touching the books
The Secret Teachings of All Ages
The secret is how to die
Since the beginning of time, the secret had always been how to die
ترجمه شبنم سعادت:
زیستن بدون درک حقیقت هستی، مانند قدم زدن در کتابخانهای بزرگ بدون لمس گنجینهی کتابهای آن است. آموزههای مستور تمام اعصار
راز مگو در چگونه مردن نهفته است. از زمان ازل، چگونه مردن همواره اسرارآمیز بوده است.
ترجمه مهرداد وثوقی:
زندگی در دنیا بدون آگاهی از معانی دنیا مانند سرگردانی در کتابخانهای بزرگ بدون دسترسی به کتابهاست. (تعالیم محرمانهی تمام ادوار)
راز در چگونه مردن است. از بدو خلقت راز همیشه در چگونه مردن بوده است.
ترجمه بهمن رحیمیان:
زندگی کردن در دنیا بدون آگاهی از مفهوم دنیا مانند پرسه زدن در کتابخانهای بزرگ، بدون لمس کردن کتابهاست. آموزههای خفیهی تمام اعصار
راز، چگونه مردن است. از آغاز زمان، همواره چگونه مردن یک راز بوده.
ترجمه کیان رضوی نعمتالهی:
زیستن در دنیا بدون آگاه شدن از مفهوم آن، بسان گشتن در کتابخانهای بزرگ است، بدون باز کردن حتی یک کتاب.
از کتاب آموزههای خفیه تمام دوران.
راز بزرگ اینه که چطور بمیری. از همان روز اول همواره «راز» چگونه مردن بوده است.
--------
حالا اینکه کدوم رو انتخاب میکنید با خودتونه .
موفق باشید .
h.alizadeh
یک شنبه 19 اردیبهشت 1389, 16:50 عصر
کتاب هفده دروغ و یک حقیقت
ترجمه : مهدی قراچه داغی
این کتاب رو من این روزا میخونم :)
کتابی جالبی هست:
در این کتاب با هفده دروغ آشنا میشیم، دروغهایی که ما به خودمون تحویل می دیم تا متقاعد بشیم ناتوان هستیم و کاری از ما ساخته نیست...
مثل: ازسن وسال من گذشته، دوست دارم این کار را بکنم ولی وقتش را ندارم،نگران هستم زیرااهمیت میدهم،مردم مرا ناراحت می کنندو...
و در انتها بخشی با عنوان حقیقت بیان می شود...
نصفشو خوندم کتاب جالبی هست...
جمله اول کتاب:
مرگ بزرگترین ضایعه یا تراژدی زندگی نیست. آنچه وقتی زنده هستیم در ما می میرد، ضایعه ای به مراتب بزرگتر است. از دست دادن آنچا امکان پذیر است، از دست دادن آنچه می توانیم به آن برسیم زندگیها را به یغما می برد، چیزی که اگر نبود دنیا متحول می شد.
vBulletin® v4.2.5, Copyright ©2000-1403, Jelsoft Enterprises Ltd.