ورود

View Full Version : کتاب اسکرام و XP ساده شده را دانلود کنید



Asad.Safari
شنبه 15 آبان 1389, 10:45 صبح
کتاب اسکرام و اکس ساده شده برای دانلود رایگان بر روی اینترنت قرار گرفت . امید است با ارائه این کتاب به صورت رایگان باعث رشد سطح شرکت ها و توسعه گران نرم افزار در کشور شویم .

http://sirasad.files.wordpress.com/2010/11/frontcover.gif

کتاب اسکرام و اکس پی ساده شده (چگونه اسکرام را انجام دهیم) نوشته هنریک کنیبرگ می باشد . این کتاب یکی از محبوب ترین و پرطرفداترین کتاب های اسکرام و Agile می باشد به نحوی که اگر واژه Scrum را در گوگل جستجو نمایید این کتاب را در ردیف های اول مشاهده خواهید کرد .

علت محبوبیت این کتاب واقع گرایانه بودن این کتاب می باشد. تمام این کتاب پر از مثال های واقعی از محیط کار و شرکت های توسعه نرم افزار می باشد .

این کتاب حاصل تجریه چندین سال نویسنده آن می باشد و نویسنده در این کتاب تجربیات موفق خود را در زمینه اسکرام و اکس پی و مدیریت پروژه به اشتراک گذاشته است.

حوزه هایی که این کتاب پوشش می دهد در مورد آشنایی و پیاده سازی کامل اسکرام می باشد و علاوه بر آن معرفی و ترکیب روش XP با اسکرام را به طور مفصل بحث کرده است .

متن فارسی این کتاب به صورتی برگردان شده که کاملا واضح و گویا می باشد و خواننده کتاب با کمترین اطلاعات اسکرام می تواند این روش را به طور کامل فراگیرد و در سازمان و شرکت خود به کار ببندد.

علاوه بر این , این کتاب توسط چندین مربی و آمورزگار اسکرام به عنوان مرجع کورس Certified Scrum Master معرفی می شود و می توانید با این کتاب برای ارزیابی کورس مربوطه نیز آماده شوید.

در این کتاب تمام جلسات و اصول اسکرام همراه با مثال هایی عملی آموزش داده شده اند .

به قول نویسنده , این کتاب ,داستان جنگ می باشد و به عبارتی در این کتاب نشان می دهد که چگونه مشکلات توسعه نرم افزار را می توان با اسکرام رفع و رجوع کرد .

در کتاب نحوه مدیریت نوین توسط اسکرام به صورت کامل شرح داده شده است. در مدیریت مشتریان و تیم نقش بسزایی ایفا می کنند که این کتاب توجهی ویژه به مدیریت نیروی انسانی و مشتریان داشته است .

مهر تایید کتاب توسط اساتید برجسته ای مانند مایک کان و جف سادرلند خورده است و این عزیزان نظر ویژه ای بر روی این کتاب داشتند. به طوری که هر دوی این اساتید از نوع نوشتار و متفاوت بودن قالب و محتوای کتاب با دیگر کتاب های موجود اسکرام یاد کرده اند.

به عنوان حسن ختام معرفی کتاب , این کتاب روانترین و عملی ترین کتاب موجود در حوزه اسکرام و Agile می باشد به همین خاطر این کتاب را انتخاب و به عنولن اولین و تنهاترین کتاب موجود فارسی اسکرام و Agile برگردان فارسی کردم .

امیدوارم توانسته باشیم خدمت کوچکی به جامعه Agile ایران کرده باشم .

در این کتاب چه چیزی هایی خواهید خواند

* مقدمه و معرفی اسکرام
* چگونه بک لاگ محصول را ایجاد می کنیم
* چگونه برای برنامه ریزی اسپرینت آماده می شویم
* چگونه جلسه برنامه ریزی اسپرینت را برگذار می کنیم
* چگونگی ارتباطات در طول اسپرینت
* چگونه بک لاگ اسپرینت را انجام می دهیم
* چگونه اتاق تیم را مرتب می کنیم
* چگونه جلسه روزانه اسکرام را انجام می دهیم
* چگونه دموی اسپرینت را ارائه می دهیم
* چگونه اسپرینت را بازبینی می کنیم
* چگونگی فاصله دهی مابین اسپرینت ها
* چگونگی انجام قرار دادهای قیمت بسته و برنامه ریزی Release
* چگونه XP را با اسکرام ترکیب می کنیم
* چگونه تست می کنیم
* چگونه چندین تیم اسکرام را اداره می کنیم
* چگونه تیم های پراکنده جغرافیایی را اداره می کنیم
* چک لیست مدیران اسکرام
* معرفی خواندنیهای مفید

مخاطبین کتاب

* مدیران شرکت های توسعه نرم افزار
* مدیران پروژه نرم افزاری
* مدیران اسکرام (Scrum Mater)
* توسعه دهندگان نرم افزار


http://blog.scrum.ir/?p=2625

موفق باشید

vcldeveloper
شنبه 15 آبان 1389, 15:05 عصر
خیلی ممنون. کار بسیار خوبی کردید. Scrum میتونه برای شرکت های نرم افزاری و تیم های برنامه نویسی در ایران تا حد زیادی مفید باشه. خیلی خوبه که درباره اش مقالات و کتاب هایی به فارسی منتشر بشه، تا شرکت های نرم افزاری و مدیران آنها بیشتر باهاش آشنا بشند.

فقط درباره ترجمه فارسی، امیدوارم حتما حداقل از یک ویراستار ادبی استفاده کنید. حیفه، وقت گذاشته میشه، یک اثر خوب رو که میتونه مفید باشه، ترجمه میشه، ولی به کیفیت ترجمه و جملات نوشته شده دقت نمیشه. البته منظورم لزوما ترجمه شما نیست. الان اگر نگیم همه، میشه گفت اکثر کتب ترجمه شده مرتبط با علوم کامپیوتر از نظر ترجمه و ویراستاری مشکلات اساسی دارند، به طوری که خیلی از این کتاب ها عملا بلااستفاده هستند. متاسفانه، ترجمه ها هم معمولا توسط سه گروه انجام میشه:
1- افرادی که نه به موضوع کتاب اشراف دارند، و نه در ترجمه تبحر دارند.
2- افرادی که در ترجمه تبحر دارند، ولی با موضوع کتاب بیگانه هستند.
3- افرادی که متن اصلی را متوجه میشند، ولی در ترجمه آن تبحر ندارند. البته با موضوع کتاب آشنا هستند.

اکثر کتب کامپیوتری ما توسط گروه سوم ترجمه میشند. برای این گروه ها لازم هست که حتما از یک ویراستار ادبی استفاده کنند.

من کل مطلب ترجمه شده شما در این کتاب را مطالعه نکردم، فقط چند صفحه ایی رو دیدم؛ به نسبت خیلی از ترجمه ها بهتر هست. ولی حالا که قرار هست این اولین کتاب فارسی مرتبط با scrum باشه، و تنها منبع فعلی فارسی برای اون، و از طرفی نسخه الکترونیکی اش را هم به طور رایگان منتشر می کنید؛ به نظرم خیلی خوب میشه که از یک ویراستار ادبی بخواید که نوشته تان را ویراستاری کنه. از نظر ترجمه هم، خوب هست کتاب ترجمه شده را در اختیار یک یا چند نفر که قبلا کتاب اصلی را مطالعه کردند و بر موضوع اشراف دارند، قرار بدید، و ازشون بخواید که بخش های نامفهوم یا بخش هایی که به نظرشان اشتباه هست را در کتاب فارسی برای شما مشخص کنند. اکثر کتب ترجمه شده ما در حوزه نرم افزار کلا با ویراستار ادبی و ویراستار فنی بیگانه هستند! نتیجه اش هم میشه کتب ترجمه شده ایی که به خاطر اشکالات متعدد ترجمه، نگارشی، و تایپی، عملا قابل استفاده نیستند.

من از کار شما خیلی خوشم اومد، ولی حیفه، میشه خواندن این اثر رو برای خواننده فارسی زبان خیلی روان تر و لذت بخش تر کرد.

من به چند نمونه ساده از اشکالات ترجمه ایی، نگارشی، و تایپی در چند صفحه اول که به چشمم خورد، اشاره می کنم؛ ان شاء الله که در نسخه های بعدی (بخصوص نسخه چاپی) اینگونه مشکلات برطرف بشند:


روی جلد کتاب اصلی: An agile war story
روی جلد کتاب ترجمه: یک داستان جنگ چابکترجمه صحیح اون عبارت این هست: "داستان یک جنگ چابک"

در متن اصلی، نویسنده برای اشاره به خودش از ضمیر I (من) استفاده میکنه. در متن ترجمه شده، بعضی جاها از من و بعضی جاها از ما استفاده شده، که این دنبال کردن مطلب را برای خواننده مشکل میکنه.

در فصل 1، مقدمه (صفحه 8):


در جملات کن شوئبر (مبدع اسکرام) اسکرام یک متدولوژی نیست بلکه یک چارچوب یا فریم ورک می باشد. در واقع معنی جمله این می شود که اسکرام به شما نمی گوید دقیقا باید چه کاری انجام دهید.برای این بخش، بهتر بود شما به جای "در جملات"، یا می نوشتید "در کلام ..." یا "از نظر ...". عبارت "مبدع اسکرام" را باید در پاورقی درج می کردید. برای جمله دوم، با توجه به متن اصلی، و شیوه تقریبا غیررسمی نگارشی نویسنده، بهتر بود که ترجمه شما چیزی مشابه این میشد:


این یعنی، اسکرام قصد ندارد به شما بگوید که دقیقا چه کاری انجام دهید!

جمله بالا به متن اصلی نزدیک تر هست.

در پاراگراف بعدی، هم مشکل ترجمه وجود داره، هم مشکل نگارشی:


خبر خوب این است که من می خواهم دقیقا آنگونه که اسکرام را انجام می دهیم به شما بگویم و خبر بد هم این است که این روش تنها یک روشی است که ما انجام می دهیم و این هم بدین معنی نیست که شما هم دقیقا عین این روش را انجام بدهید. در واقع شاید من در مواجه با وضعیت متفاوت، اسکرام را به شیوه دیگری انجام دهم.در پاراگراف بالا، شما باید چند جا از ویرگول و نقطه برای جدا کردن بخش های مختلف استفاده می کردید. مثلا خبر بد و خبر خوب دو جمله مجزا هستند. بر فرض هم اگر قرار بود در یک جمله با هم بیایند، باید بین شان ویرگول قرار می دادید. همین مسئله برای " این هم بدین معنی نیست..." صادق هست.

همچنین، در این پاراگراف همون بحث من و ما که قبلا اشاره کردم، وجود داره: "من میخواهم...انجام می دهیم"، "ما انجام می دهیم...در واقع شاید من...".

ترجمه بهتر این پاراگراف از نظر من (ترجمه تا حدی هم سلیقه ایی هست)، اینطور میشد:


خبر خوب اینکه؛ من می خواهم اسکرام را به شیوه ایی که خودم انجام می دهم، برای شما با جزئیات زیاد بازگو کنم. خبر بد هم اینکه؛ این صرفا شیوه ایی است که من اسکرام را انجام می دهم. این به معنی آن نیست که شما هم باید از همین شیوه دقیقا پیروی کنید. در واقع، شاید من هم در مواجهه با شرایط متفاوت، از شیوه متفاوتی استفاده کنم.


حالا من فقط به همین چند مورد در ابتدای متن اکتفا می کنم. در ترجمه متن های بلند (مثل همین کتاب)، معمولا از این اشکالات زیاد پیش میاد. یکی از علل آن هم این هست که مترجم در زمان ها و شرایط مختلف هر بخش از کتاب را ترجمه میکنه. مثلا گاها فراموش میکنه که چند صفحه قبل برای فلان کلمه چه معادلی در نظر گرفته بود، یا در جمله های طولانی، بخشی از جمله را در ترجمه لحاظ نمیکنه، و مواردی از این قبیل. شاید این اشکالات به ظاهر کوچک به نظر بیان، ولی همین اشکالات کوچک باعث میشند که خواننده در درک مفهوم نوشته، و همچنین تمرکز بر روی موضوع نوشته، به شدت دچار مشکل بشه.

البته هدف من، خدای نکرده، اشکال گیری از کار شما نیست. بلکه چون می بینم موضوع مناسبی را انتخاب کردید، خودتون روی این موضوع زیاد کار می کنید، زحمت زیادی هم برای ترجمه و آماده کردن این کتاب و معرفی اسکرام کشیدید؛ دلم میخواد اینگونه اشکالات کوچک هم رفع بشند، تا خواندن کتاب برای خواننده فارسی زبان، به اندازه خواننده انگلیسی زبان جالب باشه.

به نظرم حتما کتاب را به یک یا چند دوستی که در این زمینه تجربه دارند، و به انگلیسی هم تسلط دارند، برای بازخوانی، و پیدا کردن اشکالات احتمالی ترجمه، ارائه کنید. بعد از اون هم، حتما برای چک کردن جمله بندی ها، معادل های فارسی و قوانین نگارشی، کتاب را به یک ویراستار تحویل بدید. قبل از چاپ هم چند بار توسط خودتان یا دوستان تان بازخوانی بشه، تا اشکالات تایپی و املایی باقی نمانده باشه.

شاید الان در این روزها که یک کتاب تخصصی رو به چند بخش تقسیم می کنند، و میدن به چند دانشجو که سواد انگلیسی شان در حد انگلیسی دبیرستان هست؛ و بعد هم ترجمه همه این دانشجویان را جمع می کنند، و بدون بازخوانی، یا تصحیح درست و حسابی، میدن به ناشر که چاپ بشه؛ این کارهایی که من گفتم زیاد به نظر برسه. ولی واقعیتش این هست که یک اثر خوب باید قبل از انتشار هم ویراستاری ادبی بشه، هم ویراستاری فنی، و هم چند بار توسط افراد مختلف بازخوانی بشه. متاسفانه این چیزها را ناشرین و نویسندگان ما رعایت نمی کنند. فقط میخوان چند صفحه ایی سیاه کنند، و با کاغذ سوبسیدی چاپ کنند. فردا هم مدعی بشند که مترجم و مولف چند ده کتاب برجسته هستند!

امیدوارم شما کتاب تون رو ویراستاری کنید، و با کیفیت مطلوب در اختیار خوانندگان قرار بدید.

موفق باشید

Asad.Safari
شنبه 15 آبان 1389, 15:45 عصر
ممنون و خیلی تشکر می کنم و حق با شماست. خودم هم از ترجمه قسمت های اول کتاب زیاد خوشم نمی یاد . یعنی اولاش زیاد خوب درنیومده ولی به نظرم رفته رفته یک سبک پیدا کردم و تونستم اون سبک رو حفظ کنم. ترجمه رو یکدست بکنم و... .

مسلما با اینکه چندین بار کتاب خونده شده , و چند بار ویراستاری شده باز هم یک اشکالاتی وجود خواهد داشت. ولی حتما به مرور با نظرات دوستانی مانند شما سطح فنی و کیفی ترجمه رو بالا خواهیم برد (در ضمن من به عنوان یک مترجم کتاب رو ترجمه نکردم , بلکه سعی این بود به عنوان یک متخصص امر , کتاب رو برگردان فارسی کرده باشم. حتی در بعضی از جاها مجبور شده ام یک بخش هایی را خودم اضافه کنم , توضیح بدهم , بومی کنم و... ).

موفق باشید

peymannf
جمعه 30 تیر 1391, 01:21 صبح
سلام به دوست گرامی که زحمت ترجمه کتاب رو کشیدند
فرمایشات آقای کشاورز هم کاملا صحیح هست.
من مایل هستم که کتاب فارسی رو تهیه کنم، نسخه الکترونیکی رو دانلود کردم که همین نکات و ایرادات در ترجمه وجود داشت. سئوال من اینه که آیا در نسخه چاپی این ایرادات رفع شده؟ یا بهتره که همچنان مثل گذشته نسخه انگلیسی رو مطالعه کنیم؟

ممنون


پ.ن:با پوزش از نوشتن در تاپیکی که 2 سال از اون گذشته ...

Asad.Safari
جمعه 30 تیر 1391, 12:33 عصر
سلام
بلی تا جایی که امکان داشته موارد ویراستاری در نسخه چاپی رفع شده است، ولی با این حال یه سری موارد وجود دارد، انتخاب با خود شما است.

موفق باشید

Sal_64
جمعه 14 تیر 1392, 08:00 صبح
سلام
در لینک داده شده نتونستم ، نسخه الکترونیکی این کتاب پیدا کنم
آیا امکان دانلود رایگان برداشته شده؟!!!؟

Sal_64
دوشنبه 17 تیر 1392, 09:59 صبح
پاسخ : این هم لینک (http://www.softgozar.com/WebPage/Download.aspx?SoftwareId=2140&Title=%DA%86%DA%AF%D9%88%D9%86%D9%87-%D8%A7%D8%B3%DA%A9%D8%B1%D8%A7%D9%85-%D8%B1%D8%A7-%D8%A7%D9%86%D8%AC%D8%A7%D9%85-%D9%85%DB%8C-%D8%AF%D9%87%DB%8C%D9%85)