View Full Version : سینتاکس صحیح جملات انگلیسی بکار رفته در پیامهای برنامه ها
eshpilen
یک شنبه 12 آبان 1392, 12:09 عصر
اینو ببینید: http://ell.stackexchange.com/questions/11838/please-correct-me-on-several-messages-used-in-my-computer-program
کامنت ها رو هم بخونید.
کسی نظری نداره؟
کدوم شکل از اون جملات صحیح هستن؟
یا باید اصلا شکل دیگری نوشت؟
Amir Oveisi
یک شنبه 12 آبان 1392, 13:58 عصر
سلام
به نظر من برای msg1:
Logging out other systems.
بعضی افعال دو بخشی در انگلیسی وقتی به همراه مفعول بیان میشن، مفعول رو باید بین دو تا بخش فعل آورد. مثلا it's eating me up.
بعضی هاشون برعکس هستند یعنی باید اول فعل دو بخشی رو بیان کرد بعدش مفعول رو. تا جایی که من اطلاع دارم و دیدم فعل log out یا log in جزو این دسته هستند.
حالا در مورد زمان فعل باید صحبت کرد. استفاده از Log out other systems به نظر من درست نیست چون یا به زمان حال ساده اشاره داره یا به شکل امری بیان شده. در هر دو حالت به نظر من خلیی مناسب اون شرایط نیستند. ولی وقتی از logging out استفاده میکنید از زمان جال استمراری بهره بردید که نشانگر کاری هست که الان شروع شده و هم اکنون در حال انجام شدن هست.
در مورد msg2 به نظرم همه مواردی که عنوان کردید قابل استفاده هستند اما معمولا سعی میشه که این مدل پیغام ها رو به ساده ترین شکل ممکن نوشت و ساختار جمله ها رو همیشه ساده نگه داشت تا کاربرانی با سطوج مختلف آشنایی با انگلیسی بتونن به راحتی مفهموم پیام رو درک کنند.
من فکر میکنم جمله "Operation was successful" انتخاب بهتری باشه (که در لیست جمله های شما نیست البته). دلیل این هم که از The استفاده نکردم این هست که همیشه معلوم نیست که این Operation چه Operation ای هست بنابراین درست نیست از حرف تعریف استفاده کنیم. البته اگر برای کاربر مشخص باشه که چه عملیاتی الان انجام شده میشه از The هم استفاده کرد.
برای msg3 باید بگم که سعی کنید جمله بندی ها رو همونطور که عرض کردم ساده نگه دارید. استفاده از افعال مجهول، مصدر ها و ... اکثرا به پیچیدگی جملات منجر میشن. من فکر میکنم هر چقدر جملات مورد استفاده کوتاه تر، افعال استفاده شده ساده تر و به جملات روزمره افراد نزدیکتر باشند، ارتباط بهتری با کاربران برقرار میشه.
به نظرم همون پیشنهادی که تو کامنت ها برای این جمله شده بهترین انتخاب هست: "This setting can not be changed manually"
دقت کنید شما تو جملتون یک فعل اضافه دارید که اینجا با یک فعل خیلی ساده که همه معنیش رو میدونند جایگزین شده.
البته این بهتره: "You can not change this setting manually"
برای جمله اخر هم متوجه منظوری که جمله میخواد برسونه نشدم. اگر خودتون اون پست رو زدید، لطفا به فارسی بگید که چی میخواستید برسونه جمله اخر تا من انگلیسیش رو عرض کنم.
موفق باشید
SlowCode
یک شنبه 12 آبان 1392, 13:59 عصر
واسه msg1 به نظر میاد هیچ کدوم صحیح نیستن.
اگه میخوای Log out کنی بعد صفحه ورود به سیستم های دیگه رو واسه کاربر نشون بدی بهتره از کلمه to هم استفاده کنی، مثلا:
Log out to other systems
اگه در حال لاگ اوت کردی هستی از ing استفاده کنی.
Logging out to other systems
یا اگه میخوای با سیستم فعلی سیستم های دیگه رو کنترل کنی و لاگ اوتشون کنی:
Log out other systems
واسه msg2 همگزینه 1 و 3 بهتر هستن ولی سومی هم اشتباهه چون execute معمولا واسه اجرای کد استفاده میشه نه Operation پس گزینه اولی درسته.
واسه msg3 هم به نظرم اگه به جای is از does استفاده کنی بهتره.
Amir Oveisi
یک شنبه 12 آبان 1392, 14:18 عصر
Logging out to other systems
log out به معنی خارج شدن از یک سیستم هست پس نمیتونه با حرف اضافه to بیاد. باز اگر میگفتید from با معنی تر بود.
eshpilen
دوشنبه 13 آبان 1392, 08:57 صبح
بعضی هاشون برعکس هستند یعنی باید اول فعل دو بخشی رو بیان کرد بعدش مفعول رو. تا جایی که من اطلاع دارم و دیدم فعل log out یا log in جزو این دسته هستند.
آره منم دنبال همین بودم.
حالا در مورد زمان فعل باید صحبت کرد. استفاده از Log out other systems به نظر من درست نیست چون یا به زمان حال ساده اشاره داره یا به شکل امری بیان شده. در هر دو حالت به نظر من خلیی مناسب اون شرایط نیستند. ولی وقتی از logging out استفاده میکنید از زمان جال استمراری بهره بردید که نشانگر کاری هست که الان شروع شده و هم اکنون در حال انجام شدن هست.
منظورم از استفاده از ing حالت مصدری بود.
یعنی اون گزینه به زبان فارسی میشه «لاگ آوت کردن سیستمهای دیگر».
ولی میتونستیم امری هم بگیم به این شکل: «سیستمهای دیگر را لاگ آوت کن».
دلیل این هم که از The استفاده نکردم این هست که همیشه معلوم نیست که این Operation چه Operation ای هست بنابراین درست نیست از حرف تعریف استفاده کنیم. البته اگر برای کاربر مشخص باشه که چه عملیاتی الان انجام شده میشه از The هم استفاده کرد.
من فکر میکنم بعکس عملیات همیشه معرفه است.
بخاطر اینکه معنی نداره بگیم مثلا «یک عملیاتی با موفقیت انجام شد».
خود سیستم که میدونه چه عملیاتی بوده، کاربر هم قاعدتا میدونه چون خودش اجرا کرده و اگر عملیاتی بوده که ربطی به کاربر نداشته، اطلاع دادنش به کاربر دیگه ضرورتی نداره که!
البته کلا این حرف تعریف The در انگلیسی یخورده دردسرساز هست و شاید به همین خاطر خیلی مواردی که قاعدتا و از نظر گرامری باید استفاده بشه استفاده نمیکنن؛ حتی کسانی که انگلیسیشون خوبه و حتی شاید خود انگلیسی زبانها در بعضی موارد بنظرم The رو از قلم میندازن. چون خداییش اگر بخواد رعایت بشه خیلی جاها مدام باید تکرار بشه و در جملات کوتاه هم ممکنه چندین The داشته باشیم.
بهرحال برداشت من این بوده.
برای msg3 باید بگم که سعی کنید جمله بندی ها رو همونطور که عرض کردم ساده نگه دارید. استفاده از افعال مجهول، مصدر ها و ... اکثرا به پیچیدگی جملات منجر میشن. من فکر میکنم هر چقدر جملات مورد استفاده کوتاه تر، افعال استفاده شده ساده تر و به جملات روزمره افراد نزدیکتر باشند، ارتباط بهتری با کاربران برقرار میشه.
به نظرم همون پیشنهادی که تو کامنت ها برای این جمله شده بهترین انتخاب هست: "This setting can not be changed manually"
این جمله که خودش از فعل مجهول استفاده میکنه :متفکر:
دقت کنید شما تو جملتون یک فعل اضافه دارید که اینجا با یک فعل خیلی ساده که همه معنیش رو میدونند جایگزین شده.
البته این بهتره: "You can not change this setting manually"
البته من این جمله رو بعدا در کامنت عوض کردم. چون منظورم درواقع اجرای یک عملیات بود (نمیدونم/یادم نیست چرا این رو بجاش نوشتم).
بعدشم بیشتر منظورم این بود که قید Manually رو باید اول جمله بیارم (گزینهء 2) یا آخر جمله (گزینهء 1). البته گزینهء 1 هم دقیقا آخر جمله نیست و فکر نکنم بتونه کاملا آخر جمله باشه.
برای جمله اخر هم متوجه منظوری که جمله میخواد برسونه نشدم. اگر خودتون اون پست رو زدید، لطفا به فارسی بگید که چی میخواستید برسونه جمله اخر تا من انگلیسیش رو عرض کنم.
Seems grammatically wrong somewhat
معنی مورد نظرم این بوده: «از نظر گرامری مقداری نادرست بنظر میرسد».
حالا جمله بندی صحیحش چطوریه؟
مثلا seems somewhat grammatically wrong یا seems grammatically somewhat wrong صحیح نیست؟
Amir Oveisi
دوشنبه 13 آبان 1392, 11:49 صبح
معنی مورد نظرم این بوده: «از نظر گرامری مقداری نادرست بنظر میرسد».
It seems a bit wrong gramatically.
در مورد استفاده از قید ها اینو بگم که معمولا در اخر جمله اورده میشه، مثل gramatically یا manually و خیلی خیلی کم دیدم که اول جمله با قید شروع بشه. در جمله هایی هم که مخاطب مجهول یا یک چیز غیر واقعی هست، از it برای اشاره بهش حتما استفاده کنید. مثل it's cold today. در این جمله شما هم اولش باید با it شروع بشه.
eshpilen
دوشنبه 13 آبان 1392, 12:52 عصر
ممنون.
راستی چرا نمیشه در این مورد خاص از somewhat استفاده کرد؟
somewhat در کجاها استفاده میشه؟
Amir Oveisi
دوشنبه 13 آبان 1392, 14:42 عصر
از somewhat هم میتونید استفاده کنید. اما من به شخصه استفاده از اصطلاحات ساده تر، عامیانه تر و کوتاه تر رو ترجیح میدم.
eshpilen
شنبه 07 دی 1392, 08:17 صبح
میگم این The واقعا مشکل سازه ها :لبخند:
الان این پیام درسته:
1- The expiration time is checked on the server side
یا این یکی:
2- The expiration time is checked on server side
یا شایدم این باید باشه؟:
3- The expiration time is checked server side
سرور هم مثلا اشارهء کلی به سمت سرور بودن داریم و سرور خاصی مد نظرمون نیست.
omidshaman
شنبه 07 دی 1392, 18:09 عصر
سومی که واضحه غلطه
بین اولی و دومی هم اولی درسته
این رو ببین
http://www.englishteachermelanie.com/grammar-when-not-to-use-the-definite-article/
ادیت
حواسم به اون جمله آخرت نبود اگر اشاره کلیه باید همون دومی رو بزاری
eshpilen
دوشنبه 30 دی 1392, 08:41 صبح
خیلی ممنون.
میخوایم در مثلا یک ایمیلی چیزی بگیم «دریافت کنندهء گرامی، ...».
درسته که بگیم Dear the receiver؟
یا باید بگیم Dear receiver؟
SlowCode
دوشنبه 30 دی 1392, 12:27 عصر
دومی درسته ولی اگه اسم طرف رو داری اسمش رو بگو.مثلا:
Dear eshpilen
:لبخند:
eshpilen
سه شنبه 01 بهمن 1392, 08:24 صبح
it is sent to you درسته یا it has been sent to you؟
1485159
سه شنبه 01 بهمن 1392, 09:33 صبح
it is sent to you درسته یا it has been sent to you؟
فک کنم دومی درست باشه :لبخند:
vBulletin® v4.2.5, Copyright ©2000-1404, Jelsoft Enterprises Ltd.