PDA

View Full Version : پروژه ترجمه: کتاب Introduction to Linux



shaniaki
جمعه 29 اسفند 1382, 18:03 عصر
با توکل به خدا و همت کاربران همیشه در صحنه سایت برنامه نویس اولین پروژه ترجمه بخش لینوکس را با یک کتاب در زمینه آشنایی با لینوکس شروع می کنیم. امیدوارم با تقبل کردن زحمت ترجمه بخش های مختلف توسط دوستان اولین کار که جنبه آزمایش و محک نیز دارد هر چه زودتر با موفقیت به اتمام برسد.
نام کتاب: Introduction to Linux
توضیحات: مشتمل بر 1 مقدمه 10 فصل و 5 پیوست
طریقه دسترسی به اصل کتاب:
http://www.tldp.org/LDP/intro-linux/intro-linux.pdf حدود 1 مگابایت
مدیر پروژه: ایمان حسین زاده (hosseinzadeh)
شیوه تحویل: با استفاده از eMail ترجیحا با فرمت فایل word
شیوه کار: کتاب از 10 بخش تشکیل یافته که هر بخش نیز در سطح دوم به تعدای زیر بخش تقسیم شده مانند 3.1 یا 5.2 و ... و همینطور در سطح سوم هم به زیر بخش هایی تقسیم شده مانند 3.3.1 یا 3.1.1 و ... . هر مترجم با پست یک پیام در این تاپیک مسئولیت ترجمه یک زیر بخش در سطح دوم را برعهده می گیرد.(مثلا آقای X ترجمه زیر بخش 3.4 که مربوط به File Security است را انجام می دهد).

بخش های در حال ترجمه:
مقدمه(Introduction) توسط shaniaki
بخش دوم توسط DelphiAssistant
بخش سوم توسط VoldeMort
بخش چهارم توسط Inprise
بخش پنجم توسط shaniaki
بخش ششم توسط Yosef_BSHT
بخش 7.1 تا 7.3 توسط hosseinzadeh
بخش 8.1 توسط Sepidar
بخش نهم توسط امیر-نا
بخش دهم توسط qmars
ضمیمه الف و ب توسط qmars
ضمیمه c توسط Mehdi_FT

بخش های تکمیل شده:
فصل اول:آشنایی با لینوکس
فصل پنجم:هدایت ورودی خروجی

shaniaki
جمعه 29 اسفند 1382, 18:07 عصر
با عرض ادب:
ترجمه بخش ترجمه Introduction را من بر عهده می گیرم.

یه عشق برنامه نویسی خفن

hosseinzadeh
شنبه 01 فروردین 1383, 07:28 صبح
من ترجمه بخش اول رو به عهده می گیرم.

hosseinzadeh
شنبه 01 فروردین 1383, 11:07 صبح
چند تا نکته :
1)کتاب مذکور حدود 240 صفحه است که تقریبا تمامی نکات لازم برای آغاز کار با لینوکس را شرح داده است.از ویژگی های این کتاب می توان به جدید بودن(ویرایش 2004 موجود است) و رایگان بودن اشاره کرد.
2)در ترجمه کتاب هیچ عجله ای در کار نیست.تجربه نشان داده معین کردن زمان مشخص برای ترجمه کتاب مشکلات زیادی را به وجود آورده است.
3)تمامی مطالب ترجمه شده همانند کتاب تحت لیسانس FDL منتشر خواهد شد.
4)اسامی تمام کسانی که در ترجمه شرکت داشته اند،در ابتدای کتاب ذکر خواهد شد.
5)پست اولی،توسط هر دو مدیر اصلاح خواهد شد.

مهدی کرامتی
شنبه 01 فروردین 1383, 11:41 صبح
من ترجمه بخش دوم را بعهده میگیرم.

Voldemort
شنبه 01 فروردین 1383, 19:40 عصر
اگه قبول می کنید این فصل هم مال من:
Chapter 3. About files and the file system

hosseinzadeh
شنبه 01 فروردین 1383, 20:22 عصر
اگه قبول می کنید این فصل هم مال من:
Chapter 3. About files and the file system
هیچ مشکلی نیست.ولی این فصل حدود 40 صفحه است.می توانید بخشهای کوچکتر را به عهده بگیرید.البته اگر کل فصل را به عهده بگیرید ،که چه بهتر.

Voldemort
یک شنبه 02 فروردین 1383, 08:56 صبح
اشکالی نداره. من سعی می کنم در اسرع وقت ترجمش کنم. خودم خیلی علاقمند به یادگیری جزییات این فصل هستم.
کاش یکی از شما حرفهای های لینوکس اون بخش پروسسها رو به عهده می گرفتید.

Inprise
چهارشنبه 05 فروردین 1383, 13:44 عصر
http://linuxshop.ru/linuxbegin/linuxhumor/data/pics/linux-pingouin.jpg

Chapter 4. Processes رو من ترجمه میکنم :)

shaniaki
جمعه 07 فروردین 1383, 13:38 عصر
با عرض ادب:
دو روز پیش سعی کردم یه چند صفحه ترجمه نمونه آماده کنم تا روش بحث بشه متاسفانه مشکلی پیش آمد و تازه رسیدم خونه.
این چیزی که الآن می ذارم ترجمه ناقص بخش مقدمه کتابه و فقط جنبه نمونه داره.
لطفا تمام ایرادها و نظرات خود در خصوص آن را بفرمایید.
1- سبک ترجمه(خودمونی-کتابی)
2- درصدی از لغات تخصصی که ترجمه شده اند.(کم-زیاد)
3- ساختار و صفحه بندی بخش های ترجمه شده.
4- فعلا چیز دیگه ای به نظرم نمی رسه:)

توضیح : فایل ضمیمه تحت word 2003 ویندوز نوشته شده است (می دونم خیلی جالب نیست. ان شاء الله بعدا تحت یه ادیتوری می نویسیم که بهمون تیکه نندازند)

یه عشق برنامه نویسی خفن

hosseinzadeh
شنبه 08 فروردین 1383, 23:55 عصر
سلام دوباره؛
امید وارم تعطیلات خوبی داشته باشید!
در مورد ترجمه:
1)ترجمه Introduction تقریبا تموم شده.فقط تایپش مونده.ان شا،الله آماده می شه!
2)از آقایان : نیاکی،کرامتی ،VoldeMort و البته اینپرایز تشکر ویژه دارم
3)در مورد نکات فنی به نظرم بهتره بخشی در فروم«چی رو چی ترجمه کنیم» ایجاد کنیم.چون انتخاب معادلهای مناسب ،ضروریه
و در نهایت یک نفر باید مسئولیت ویرایش را به عهده بگیرد

فایل ضمیمه تحت word 2003 ویندوز نوشته شده است
متاسفانه به علت نداشتن نسخه مناسب Word موفق به باز کردن فایل شما نشدم.

shaniaki
یک شنبه 09 فروردین 1383, 00:16 صبح
با عرض ادب:


متاسفانه به علت نداشتن نسخه مناسب Word موفق به باز کردن فایل شما نشدم.
به یه نسخه دیگه exportش کردم. امیدوارم اینبار قابل مشاهده باشد.

یه عشق برنامه نویسی خفن

hosseinzadeh
یک شنبه 09 فروردین 1383, 21:06 عصر
سلام
ترجمه شما مطالعه شد.ترجمه مناسبی بود .البته در بعضی جاها می توان از معادلها استفاده کرد مثلا به جای پراسس.در مورد صفحه بندی و غیره به طور کلی باید کل کتاب توسط یک نفر ویرایش شود تا یکدست شود.

shaniaki
یک شنبه 09 فروردین 1383, 21:58 عصر
با عرض ادب:

ترجمه شما مطالعه شد
من ترجمه این قسمت را که تمام کردم به email شما پست میکنم و فصل بعدی یعنی 5 را شروع میکنم.

البته در بعضی جاها می توان از معادلها استفاده کرد مثلا به جای پراسس
با تشکر. لطفا دوستان همه موارد را منظم ذکر کنند.
یه عشق برنامه نویسی خفن

hosseinzadeh
دوشنبه 10 فروردین 1383, 22:17 عصر
سلام
آقا چند تا سوال:
1)اوپن سورس رو چی ترجمه کنیم؟منبع باز،منبع آزاد یا ...
سورس چی؟
نظرتون در مورد Third Party چیه؟
2)دو تا سوال در مورد تلفظ:
الف:کسی اورجینال تلفظ SuSE را شنیده؟
در مورد GNU ،GNU مخفف gnu's not UNIX است.gnu نام نوعی گوزن است که نو یا نیو تلفظ می شود(آکسفورد ادونسد ص 547).اما GNU گنو تلفظ می شود.
http://dictionary.reference.com/search?r=67&q=gnu
به نظرتون همون گنو بنویسیم یا GNU?

shaniaki
سه شنبه 11 فروردین 1383, 00:35 صبح
با عرض ادب:
شاید بهتر باشه از اون چیزی که خودشون پیشنهاد دادن استفاده کنیم:
http://www.fsf.ir/

یه عشق برنامه نویسی خفن

Inprise
سه شنبه 11 فروردین 1383, 01:17 صبح
سلام
آقا چند تا سوال:
1)اوپن سورس رو چی ترجمه کنیم؟منبع باز،منبع آزاد یا ...
سورس چی؟
نظرتون در مورد Third Party چیه؟
2)دو تا سوال در مورد تلفظ:
الف:کسی اورجینال تلفظ SuSE را شنیده؟
در مورد GNU ،GNU مخفف gnu's not UNIX است.gnu نام نوعی گوزن است که نو یا نیو تلفظ می شود(آکسفورد ادونسد ص 547).اما GNU گنو تلفظ می شود.
http://dictionary.reference.com/search?r=67&q=gnu
به نظرتون همون گنو بنویسیم یا GNU?

الف. سورس آزاد
ب. نرم افزارهای جانبی یا مستقل میتونه یه معادل برای Third Party Software باشه .
ج. اینجا هم مشکل دقیقا" مشکل تلفظ Think به زبان شیرین فارسی است . یعنی همانطوری که گاهی اوقات ترکیب Th معادل صوتی مناسبی در فارسی ندارد ( همانطور که ث عربی و خصوصا" ض عربی هم چنین هستند ) برای تلفظ SuSe هم باید توجه به آلمانی بودن عبارت کرد . تلفظی که من شنیدم چیزی بود شبیه زوزی یا زوزه با ه آخر متمایل به ی . ( مطمئن نیستم درست فکر میکنم : شاید نوعی مخلوط س و ز )
د. گنو ( هر چه بیشتر ادبیات سورس آزاد نهادینه بشه در ماندگاری بیشتر تو اذهان موثر تره ، خصوصا" باید تازه کارها یاد بگیرند که عبارات رو چطور تلفظ کنن و مثل سلام و احوال پرسی بصورت معمول در ادبیات روزمره ازش استفاده کنن :) "ترجمه" به سبک و سیاق فعلی هم یک رفتار غربی است ، بهتر نیست حداقل ببینیم همین حالا غربی ها چطوری معادل گزینی ( یا در واقع اغلب معادل ناگزینی (!) ) میکنند ؟ مثلا" وقتی قراره در مورد امام حسین در یک متن انگلیسی حرف زده بشه کسی از مفهومی که نشان دهندهء شان امام حسین نزد شیعیان باشه استفاده نمیکنه ، در واقع هر چند امام یه مفهومه اما امام حسین یه اسم خاصه که شاید بخشی اش یه زمانی از یک مفهوم متولد شده نتیجتا" میبینید مینویسند : imam Hossein یا بعضا" emam hosain یا مواردی از این دست . گاهی اوقات میشه بدون ایجاد دغدغه های فکری بیهوده "یک واژه ساخت" که اتفاقا" اون واژه به لحاظ صوتی معادل کلمه اصلی در زبان اصلی است :) مگر تمامی کلمات موجود در زبان ما یک فلسفهء چندین هزار ساله و پدر مادر دار دارن ؟ :wink: )

اینپرایز غرب زده 8-)

hosseinzadeh
سه شنبه 11 فروردین 1383, 10:48 صبح
الف. سورس آزاد
خب،معادل خوبیه.ممکنه معادلهای دیگری هم باشه اما من با استفاده از واژه «منبع» مخالفم چون مفهوم واقعی رو نمی رسونه.

. نرم افزارهای جانبی یا مستقل میتونه یه معادل برای Third Party Software باشه
شخص یا اشخاص یا گروههای ثالث چطوره؟

اینجا هم مشکل دقیقا" مشکل تلفظ Think به زبان شیرین فارسی است . یعنی همانطوری که گاهی اوقات ترکیب Th معادل صوتی مناسبی در فارسی ندارد ( همانطور که ث عربی و خصوصا" ض عربی هم چنین هستند ) برای تلفظ SuSe هم باید توجه به آلمانی بودن عبارت کرد . تلفظی که من شنیدم چیزی بود شبیه زوزی یا زوزه با ه آخر متمایل به ی . ( مطمئن نیستم درست فکر میکنم : شاید نوعی مخلوط س و ز )
به نظرم بهتره همون SuSE بنویسیم ولی در اولین برخورد در یک پرانتز تلفظ آن رابنویسیم:مثلا(تلفظ می شود «زوزه»)

گنو ( هر چه بیشتر ادبیات سورس آزاد نهادینه بشه در ماندگاری بیشتر تو اذهان موثر تره ، خصوصا" باید تازه کارها یاد بگیرند که عبارات رو چطور تلفظ کنن و مثل سلام و احوال پرسی بصورت معمول در ادبیات روزمره ازش استفاده کنن
از این جهت مشکلی نیست

GNU به معنی ``GNU's Not Unix'' بوده و "guh-NEW" تلفظ میشود
(ر.ک سایتی که آقای عطارزاده گفتند)


مگر تمامی کلمات موجود در زبان ما یک فلسفهء چندین هزار ساله و پدر مادر دار دارن
دقیقا.تا حالا به کلمه «یخچال» فکر کردید؟این از معادلهای دوره اول یا دوم فرهنگستانه.همه از اون استفاده می کنیم بدون این که به ساختارش توجه کنیم.کلماتی مثل رایانه را هم که ما در استفاده از آنها مشکل داریم،برای نسلهای بعد یک کلمه عادی خواهد بود!

Voldemort
سه شنبه 11 فروردین 1383, 19:06 عصر
در مورد تلفظ اصلی Suse می تونی از Talk It استفاده کنی یا یه برنامه کوچولو با Microsoft Agent بنویسی که اونو تلفظ کنه

در مورد نوشتن GNU فکر می کنم همون انگلیسیش رو بنویسیم بهتر باشه. بههر حال هر چی اساتید بگن همون کار رو می کنیم.
در مورد Open Source هم خودمم موندم چی بنویسم!!!!!!!

hosseinzadeh
چهارشنبه 12 فروردین 1383, 01:15 صبح
پیش ترجمه فصل یک آماده است:(فایل به صورت PDF)
لطفا اشکالات و ایرادات رو بفرمایید:

چهارشنبه 12 فروردین 1383, 03:38 صبح
آقای حسین زاده اصلا چرا اینا رو ترجمه کنید همون اپن سورس را بنویسید که بهتر است
در ضمن شرمنده ی همه که دیر رسیدم ولی ضمیمه ی 1و2 خوبه فعلا من ترجمه کنم؟
با تشکر

hosseinzadeh
چهارشنبه 12 فروردین 1383, 10:31 صبح
در ضمن شرمنده ی همه که دیر رسیدم ولی ضمیمه ی 1و2 خوبه فعلا من ترجمه کنم؟
خوبه.اسمتون اضافه شد.
توجه داشته باشین که ضمیمه د نیازی به ترجمه ندارد.

Sepidar
چهارشنبه 12 فروردین 1383, 11:18 صبح
بخش 8-1 رو هم بنده به صورت آزمایشی ور میدارم.

Monaa
پنج شنبه 13 فروردین 1383, 19:18 عصر
آفرین :تشویق:

hosseinzadeh
شنبه 22 فروردین 1383, 21:42 عصر
سلام
فصل یک آماده شد.ویرایش این بخش رو برادرم به عهده داشت.البته هنوز مشکلاتی وجود دارد که امیدوارم با کمک هم آن را حل کنیم.
ضمنا پیشنهاداتی هم دارم که بماند برای بعد... :D 8)

Mehdi_FT
سه شنبه 25 فروردین 1383, 13:34 عصر
سلام

اگه اجازه بدین منم فصل 5 را ترجمه کنم.

Yosef_BSHT
سه شنبه 25 فروردین 1383, 13:43 عصر
سلام

فصل 6 را اگه مایل باشید یه تازه وارد ترجمه کنه.

امیر-نا
سه شنبه 25 فروردین 1383, 14:17 عصر
سلام

فصل 9 هم مال من. :موافق:

shaniaki
سه شنبه 25 فروردین 1383, 21:36 عصر
با عرض ادب:
اگه اجازه بدین منم فصل 5 را ترجمه کنم.
شرمنده آقا من فصل 5 رو شروع کرده ام و دارم انجام می دم فقط یادم رفته بود اضافه کنمش. اگر مورد نداره شما یه قسمت دیگرش رو بردارید.

یه عشق برنامه نویسی خفن

سه شنبه 25 فروردین 1383, 21:36 عصر
من اون دو تا رو ترجمه کردم(ضمیمه ها)
فقط وقت نمی کنم بفرستم
البته اصلا ارزشی هم نداره آخرش هم می توننم بدم
چون خیلی کمه

Mehdi_FT
سه شنبه 25 فروردین 1383, 23:07 عصر
سلام مجدد

آقا پس اگه میشه من ضمیمه c,d را بر می دارم.

hosseinzadeh
چهارشنبه 26 فروردین 1383, 15:22 عصر
با تشکر از دوستان :flower:
ضمیمه c مشکلی نداره اما ضمیمه d در حقیقت لیسانسیه که کتاب تحت اون منتشر شده.به نظر من در مقطع کنونی ترجمه اش لازم نیست.نظر بقیه دوستان چیه؟
بازم تشکر :gift:

hosseinzadeh
چهارشنبه 26 فروردین 1383, 20:21 عصر
منم بخشهای 7.1 تا 7.3 رو ور می دارم.

JavanSoft
جمعه 28 فروردین 1383, 19:12 عصر
سلام
لینوکسی نیستم :oops: ..اما ترجمه ام بد نیست .. اگر صلاح می دانید بخشی را هم برای من مشخص کنید

hosseinzadeh
جمعه 28 فروردین 1383, 22:00 عصر
کتاب رو نگاه کنید.هر کدوم رو که پسندید تر جمه کنید.فصل 7 بد نیست. :flower:

JavanSoft
شنبه 29 فروردین 1383, 13:35 عصر
کتاب رو نگاه کنید.هر کدوم رو که پسندید تر جمه کنید.فصل 7 بد نیست.

ممنون چشم

دوشنبه 31 فروردین 1383, 14:36 عصر
من بخش 10 را هم شروع می کنم تا هر جا رفتم خبر می دم به دوستان
:mrgreen:

hosseinzadeh
دوشنبه 31 فروردین 1383, 15:31 عصر
سلام
اسمتون اضافه شد.

راستی کسی در مورد ترجمه بخش 1 نظری نداره؟! :flower:

JavanSoft
دوشنبه 31 فروردین 1383, 17:55 عصر
راستی کسی در مورد ترجمه بخش 1 نظری نداره؟!
من از خواندن آن بسیار لذت بردم

در ضمن اگر ممکن است خودتان محدوده ای را برای من مشخص کنید ... من کمی در مورد انتخاب مشکل دارم

hosseinzadeh
سه شنبه 01 اردیبهشت 1383, 08:32 صبح
7.4 و 7.5 خوبه؟

JavanSoft
سه شنبه 01 اردیبهشت 1383, 10:45 صبح
7.4 و 7.5 خوبه؟
بله ..ممنون

remohammadi
پنج شنبه 24 اردیبهشت 1383, 19:04 عصر
سلام. ۷.۶ تا آخر ۷ با من :wink:
پیشنهاد داشتم همه html بزنیم که همه جا قابل ویرایش باشه. راستی با توجه به اینکه بعضی در
سیستم ۹۸ و بعضی در xp و بعضی هم در لینوکس می‌زنن، آخرش یادمون باشه که دو حرف ک و ی رو درست کنیم :mrgreen:
اگه کسی یا دبیان کار کرده یه میل بزنه به من که اگه در آزمایش بسته‌های دبیان مشکل داشتم، بتونم ازش کمک بگیرم.
راستی ۷.۶ رو که کسی ترجمه نمی‌کنه؟! :lol:
remohammadi@iryahoo.com

remohammadi
پنج شنبه 24 اردیبهشت 1383, 22:12 عصر
http://linux.schoolnet.ir/articles/intro-linux_7-6_farsi.htm

البته ناقصه، فکر کنم تا هفته دیگه کامل بشه. لطفاً نظر بدین.

remohammadi
شنبه 26 اردیبهشت 1383, 23:22 عصر
یکی از دوستانم به نام حسام ۸.۲ تا آخر ۸ رو می‌خواد.
راستی من دارم تموم می‌کنم. کسی کمک نمی‌خواد ؟! :wink:

hosseinzadeh
یک شنبه 27 اردیبهشت 1383, 20:21 عصر
راستی من دارم تموم می‌کنم. کسی کمک نمی‌خواد ؟!
از همکاری شما متشکرم.
:flower:

neo_matrix
دوشنبه 28 اردیبهشت 1383, 02:17 صبح
سلام
من را تا حالا در سایت ندیده اید.من همیشه از این بخش دیدن می کنم تا امروز خودم را در حدی نمی دیدم که بتوانم به شما کمک کنم ولی اگر اجازه بدهید من بخش 10.1 را ترجمه کنم. :oops:

nsaba
سه شنبه 29 اردیبهشت 1383, 19:53 عصر
سلام
اگر چیزی (ترجیحا یک بخش کامل) مانده بدید ما بترجمیم
ت ش ک ر

hosseinzadeh
سه شنبه 29 اردیبهشت 1383, 22:08 عصر
من را تا حالا در سایت ندیده اید.من همیشه از این بخش دیدن می کنم تا امروز خودم را در حدی نمی
دیدم که بتوانم به شما کمک کنم ولی اگر اجازه بدهید من بخش 10.1 را ترجمه کنم
بخش 10 رو قبلا گرفتن.


اگر چیزی (ترجیحا یک بخش کامل) مانده بدید ما بترجمیم
ت ش ک ر
فقط از بخش 8 تعدادی باقی مانده. :flower:

تا چند روز دیگر تکلیف بقیه بخشها مشخص می شه.

Zouup
پنج شنبه 31 اردیبهشت 1383, 08:56 صبح
با عرض ادب:
شاید بهتر باشه از اون چیزی که خودشون پیشنهاد دادن استفاده کنیم:
http://www.fsf.ir/

یه عشق برنامه نویسی خفن

if you have any comment about translating fsf , please join http://mail.nongnu.org/mailman/listinfo/bna-fs list and help us improve it.

ze
سه شنبه 12 خرداد 1383, 12:38 عصر
هوالعلیم
با سلام
چطور می توانم از بخشهای ترجمه شده کتاب استفاده کنم؟

hosseinzadeh
سه شنبه 12 خرداد 1383, 12:56 عصر
فعلا فقط یک بخش به طور کامل ترجمه شده که آن هم بخش 1 است.در صفحات قبلی این پست می توانید آن را پیدا کنید :flower:

saeed9009
پنج شنبه 14 خرداد 1383, 14:26 عصر
بخشهای ترجمه شده کتاب رو هر چه گشتم پیدا نکردم لطفا لینکش رو بذارید :roll:

hosseinzadeh
پنج شنبه 14 خرداد 1383, 23:44 عصر
فصل یک: :flower:
http://www.barnamenevis.org/forum/download.php?id=1421

شنبه 16 خرداد 1383, 13:41 عصر
آقا شرمنده من تا آخر این هفته امتحانام تموم میشه بعد حتما اون قسمت مربوط به خودم رو تحویل میدم :oops: :D

shaniaki
شنبه 16 خرداد 1383, 22:38 عصر
با عرض ادب:

فصل 5 هم تمام شد.

یه عشق برنامه نویسی خفن

hosseinzadeh
دوشنبه 18 خرداد 1383, 07:49 صبح
بله.به خاطر تاخیری که ایجاد شد ،معذرت می خوام.
فصل پنج:

hosseinzadeh
دوشنبه 18 خرداد 1383, 07:51 صبح
راستی یکی از دوستان پیشنهاد کرده بود ترجمه ها را با HTML بنویسیم.نظرتون چیه؟

دوشنبه 18 خرداد 1383, 14:37 عصر
فکر کنم PDF بهتر باشه؟نه؟
با تشکر

nsaba
جمعه 05 تیر 1383, 20:10 عصر
سلام
آیا بخش کاملی از کتاب برای ترجمه مانده است؟
لطفاٌ جواب بدهید

mandana_p
سه شنبه 23 تیر 1383, 02:40 صبح
سلام

فصل 7.6 تا آخر توسط یکی از دوستان ترجمه شده : http://linux.schoolnet.ir/articles/intro-linux_7-6_farsi.htm (مراجعه کنید به صفحات قبل در همین موضوع)

فقط فکر کنم باید ویرایش بشه و به فهرست قسمت های تکمیل شده اضافه بشه:)

houtanal
سه شنبه 23 تیر 1383, 15:37 عصر
منم خوشحال میشم اگه چیزی مونده کمکتون کنم . لطفا بخش و صفحاتی رو که من می تونم کمکتون کنم رو بگید :P

وحید صابر
دوشنبه 14 شهریور 1384, 14:19 عصر
خوشحال میشم منم باشم. زبانم خوبه و تجربه غیر حرفه ای هم در ترجمه دارم. اگر ممکن بود بهم بگید.

hosseinzadeh
دوشنبه 14 شهریور 1384, 23:37 عصر
یکی از کارهای قابل انجام ،تبدیل فایلهای ورد به HTML است.

ماکو آنلاین
جمعه 18 آذر 1384, 22:11 عصر
پس من چی
من هم دارم مقاله های تخصصی در رابطه با لینوکس رو ترجمه می کنم
من رو راه می دین؟

ramin_rp
یک شنبه 14 خرداد 1385, 20:52 عصر
سلام
دوستان چرا کار ترجمه ایستاده؟
آقای حسین زاده عزیز کجاست؟
چرا بخش لینوکس اینجوری شده؟

Mohammad_Mnt
شنبه 09 دی 1385, 17:12 عصر
پروژه در چه وضعیتی است بچه‌ها ؟!

hosseinzadeh
چهارشنبه 13 دی 1385, 20:55 عصر
فصول 1و2و5و6 ترجمه شده اند.

Mohammad_Mnt
چهارشنبه 13 دی 1385, 22:08 عصر
پس چرا متوقف شده ؟

tux-world
پنج شنبه 14 دی 1385, 09:27 صبح
سلام
درسته کار ترجمه چرا خوابیده ؟

hosseinzadeh
یک شنبه 17 دی 1385, 16:31 عصر
طبیعتا هر پروژه ی ترجمه ای، که مترجم نداشته باشه،می خوابه!

bright
شنبه 21 بهمن 1385, 14:11 عصر
salam
gae ejaze bedid bakhsh 7.4 va 7.5 ham ba man bashe

برادر لطفا فارسی تایپ کن.

hosseinzadeh
شنبه 21 بهمن 1385, 16:49 عصر
مشکلی نیست.

melissa
جمعه 25 اسفند 1385, 14:07 عصر
کارتون خیلی قشنگه.
دستتون درد نکنه.
بعد این کتاب ترجمه شده رو از کجا باید گیر آورد؟

hosseinzadeh
جمعه 25 اسفند 1385, 21:13 عصر
نسخه ویرایش نشده.فصول 1و5و6و10-1

فصل 2 هم ترجمه شده ولی باید پیداش کنم.

hosseinzadeh
یک شنبه 27 اسفند 1385, 09:49 صبح
فصل دوم(ویرایش نشده)

H_T_O_A
دوشنبه 29 مرداد 1386, 22:51 عصر
سلام
من ترجمم بد نیست البته اگه گرفتار نشم و وقتم زیاد پر نشه خیلی دوست دارم یه قسمتی از ای کتابو ترجمه کنم ولی نمی دونم چرا pdf رو نمی تونم دانلود کنم میشه یکی بهم بده کتاب لاتینشو؟ ممنون میشم

hosseinzadeh
سه شنبه 30 مرداد 1386, 20:59 عصر
کتاب را می توانید از اینجا داونلود کنید.
http://tldp.org/LDP/intro-linux/intro-linux.pdf

jeus
شنبه 25 اسفند 1386, 14:57 عصر
دوستان این کار ترجمه به کجا رسید نمیخواهید ادامه بدید ؟
من هم میتونم یه قسمتیشو ترجمه کنم اگر جایی مونده بهم بگید .
حتما این کار را به اتمام برسونید حیفه اینجوری نبمه کاره

DotNet_King
سه شنبه 20 فروردین 1387, 10:30 صبح
دوستان لطفا ادامه بدید! اگه قسمتی مونده، من هم حاضرم!

toobarasouli
چهارشنبه 08 آبان 1387, 11:53 صبح
سلام میشه کل ترجمه کتاب intro linux اگر کاملا ترجمه شده تو یک لینک بگذارید

trustmiracle
چهارشنبه 25 دی 1387, 22:27 عصر
کارتون خیلی خوبه فقط مثل اینکه متوقف شده.
فکر می کنم چند بخش باقی مونده و سه چهار نفر هم فعال کار کردند.
من الان سرم خیلی شلوغه و نمی رسم ولی قبول کنید حداقل چند نفر که واقعا حاضرند کار کنند قبول کنند کار رو تموم کنیم.
من خودم الان نمی رسمو بقیه هم حتما همین طورند.
ولی اگر قبول گنید فکر می کنم تعطیلات عید بهترین موقع است.
یه خورد دیره ولی الان که چند سال می گذره این دو ماه هم روش.
اگر موافقید دوستان اعلام آمادگی کنند.
فقط کسایی اعلام کنند که هرجور شده کار رو انجام بدهند.
من خودم برای عید اعلام آمادگی می کنم

kernel
شنبه 01 فروردین 1388, 22:08 عصر
سلام به همگی

من این لیست از کتابها رو در مورد لینوکس تو سیستمم دارم

هر کودومو خواستین بگین آپلود کنم براتون

:بوس:

این لیست کتاب هاست :

http://uespro.blogfa.com/post-39.aspx

hamid_smart
دوشنبه 29 تیر 1388, 12:19 عصر
سلام اول یه سوال داشتم. این کارهای ترجمه با حق الزحمه است یا فی سبیل اله؟
اگه با حق الزحمه است من هم فصل اول رو ترجمه می کنم.

بمب منطقی
دوشنبه 23 آذر 1388, 14:58 عصر
برادران مترجمی که از سال 82 مشغول ترجمه هستند کار به کجا رسید؟!!!

معصومه ارفعی
دوشنبه 10 اسفند 1388, 16:08 عصر
میشه فایل هایی که ترجمه شده را مشاهده کنیم

معصومه ارفعی
دوشنبه 10 اسفند 1388, 16:13 عصر
سلام کرنل
کدوم فایلات به زبان فارسی هستند من می خوام

معصومه ارفعی
دوشنبه 10 اسفند 1388, 16:19 عصر
منم خیلی دوست دارم ترجمه کنم

معصومه ارفعی
دوشنبه 10 اسفند 1388, 16:23 عصر
سلام
شرمنده من نمی تونم کتاب و downlode کنم

معصومه ارفعی
دوشنبه 10 اسفند 1388, 16:27 عصر
سلام
من نمی تونم کتاب و دانلود کنم

aram_2
سه شنبه 08 شهریور 1390, 06:51 صبح
چه پشتکاری!!تموم کردید یا بخشهایی مونده؟

helia64
سه شنبه 09 مهر 1392, 20:12 عصر
سلام و خسته نباشید به همگی دوستان

فقط ترجمه ها به کجا رسیده و امکانش هست که لینک دانلود ترجمه را بذارید تا بتونیم استفاده کنیم؟

ممنون

Ebrahimkh
دوشنبه 06 بهمن 1393, 15:25 عصر
سلام دوستان

کار ترجمه به کجاها رسید اگر کمکی از من برمی یاد خوشحال میشم کمکتون کنم

reza_noei
یک شنبه 26 بهمن 1393, 20:24 عصر
در مورد تلفظ اصلی Suse می تونی از Talk It استفاده کنی یا یه برنامه کوچولو با Microsoft Agent بنویسی که اونو تلفظ کنه

در مورد نوشتن GNU فکر می کنم همون انگلیسیش رو بنویسیم بهتر باشه. بههر حال هر چی اساتید بگن همون کار رو می کنیم.
در مورد Open Source هم خودمم موندم چی بنویسم!!!!!!!

به نظر من بهتره در ترجمه زیاده روی نکنید. برای یک خواننده مهمه که بتونه با متن ارتباط برقرار کنه مثلا خوندن gnu و suse خیلی راحت تر از گنو و مثلا سوز است.
ولی برای Open Source معادل "متن باز" وجود داره که واقغا معادل خوبیه.