نمایش نتایج 1 تا 2 از 2

نام تاپیک: نیاز به ترجمه دارید

  1. #1

    Lightbulb نیاز به ترجمه دارید



    آیا نیاز به ترجمه دارید؟

    میخواهید بدانید دارالترجمه ما چه تاریخچه ای دارید
    آیا تا به حال نام ما را شنیده اید , اگر برای اولین بار است با خدمات ما آشنا می شوید از شما استدعا دارم تا انتها مطالب ما را مطالعه نمایید تا با تخصصی ترین مرکز ترجمه رسمی و قانونی پارسیس آشنا شوید .

    یک دارالترجمه چه ویژگی هایی دارد

    دارالترجمه های ویژگی مهمی در اهداف اصلی خود یعنی ترجمه دارند , مرکزیت اصلی هر ترجمه مکانی است که در آن کارشناسان ترجمه و مترجمین مختلف به زبان های خارجی به صورت حضوری و غیر حضوری مشغول کار هستند.

    هر دارالترجمه ای نرخ نامه مصوب برای ترجمه رسمی در زبان های مختلف دارد ؛ مثلا در دارالترجمه انگلیسی , نرخ نامه مصوب ترجمه انگلیسی به شرح زیر است
    در اینجا هزینه ترجمه درج میگردد .

    فرآیند ترجمه در دارالترجمه

    اگر میخواهید بیشتر با خدمات دارالترجمه های رسمی در ایران آشنا شوید, یک سوال اساسی اینجا است که مفهوم ترجمه چیست ؟
    شاید بارها جواب این سوال را در سایت های مختلف خوانده اید اما واقعا همه جواب این سوال را نمیدانند و شاید وقتی مفهوم ترجمه به میان آیا با فرآیند آن آشنا نباشند .

    آنها فکر میکنند که مفهوم ترجمه فقط استفاده از ترجمه آنلاین و ابزار های ترجمه چون Google Translate می باشد .

    اگر یک دانش آموز هستید و در کلاس های زبان شرکت میکنید و می خواهید بخشی از ترجمه خود را انجام دهید آیا میتوان گفت شما مترجم هست ؟

    بدتر از ان اینکه یک تعریف استاندارد و ماهیت یک کار خلاقانه در مورد آنچه انجام می شود وجود ندارد , متاسفانه هنوز در ایران سازو کارهای دارالترجمه ها آنچنان که باید و شاید شکل نگرفته به این خاطر است که شعبات مختلف ادعای تخصصی بودن امور ترجمه را داشتن و علنا شاید به تنها خودشان نمی توانند به صورت حضوری ترجمه را انجام داده و مجبور به برون سپاری خواهند شد .

    به طور گسترده در صنعت ترجمه باید بازنگری های کلی شود , متاسفانه حتی برای ترجمه های رسمی در برخی دارالترجمه موارد قانونی و سازکار خاصی تعریف نشده , تنها مواردی که برای متولی این امور اهمیت دارد سرزدن سر زده بازرسین مترجمین رسمی به دارالترجمه ها است که واقعا نه تخصصی دارند و نه اینکه میتوانند اموری را به درستی ثبت کنند , بسیار دیده شده که بازرسین تنها بسنده به مهر مترجم کرده و حتی از بابت درستی و یا اشتباه ترجمه ها بی خبرند , اما در کشور های دیگر این سازکار ها کاملا استاندارد و به گونه دیگری است .

    روند استاندارد در برخی دارالترجمه به شکل زیر است , لازم به ذکر برخی دارالترجمه های در ایران به صورت خودجوش مطابق با قوانین بین المللی ترجمه و یا LSP هستند .
    روند استاندارد در دارالترجمه قانونی

    اولین استاندارد در دارالترجمه ها قبل از ترجمه - جمع آوری پرونده ها ، تصمیم گیری در مورد ترجمه و اینکه مشتریان چه چیزی را لازم دارند در اتاق فکر و جلسات پیگیری می شود , قرار دادن موارد مرجع در امر ترجمه تخصصی مانند ترجمه اصطلاحات و راهنماهای مرجع در رشته های دانشگاهی مختلف , بازبینی کلی ترجمه توسط یک مترجم ارشد و نخبه , بازبینی ترجمه توسط مرجع رسیدگی کننده از جمله موارد رعایت استاندارد بین المللی در امر ترجمه خواهد بود .

    جادوی ترجمه چیست

    ترجمه - اینجاست که جادو اتفاق می افتد. یک متخصص دو زبانه بسیار تحصیل کرده در واقع کلمات را به زبان جدید ترجمه می کند به گونه ای که متن منبع را به روشی دقیق و شاید حتی زیبا منعکس می کند.
    ترجمه ها در دارالترجمه های قانونی و معتبر به حدی دقیق است که اگر متون ترجمه را به زبان اصلی مجددا برگردانید همان متون با همان اصطلاحات به دست می آید , اسنادی که توجه میگردد در قالب نرم افزار pdf و یا word به مشتریان تحویل داده خواهد شد .
    در ترجمه وب سایت کار کمی پیچیده خواهد شد ؛ خط ها , فون تها و ادغام صحیح مطالب در بخش های مختلف از مهمترین کار ترجمه است .

    بازار آزاد ترجمه در این چیست ؟

    وقتی میگوییم بازار آزاد , یعنی اموری که زیر نظر قانون نباشد و به صورت آزادانه توسط مترجمین کشور چه در دفتر و چه در منزل انجام شود , ترجمه های رسمی نیز توسط مترجم رسمی باید انجام شود اما آیا یک مترجم رسمی هم می تواند آزاد کار کند؟

    جواب این سوال بله می باشد , حتی مترجمین رسمی که در دارالترجمه مشغول فعالیت هستند میتوانند آزادانه کار کنند اما نمیتوانند کار غیرقانونی انجام دهند زیر در صورتی که کار غیر قانونی آنها محرز شود متولی این امر میتواند از اون سلب امتیاز کرده و به طور دائم و یا موقت آن را تعلیق از کار نماید .

    این یک بازار آزاد ترجمه در ایران است زیرا مترجم حق دارد برای خود هزینه ای ما سوای فعالیت در دارالترجمه رسمی داشته باشد .مشتری نیز باید انتخاب کند که آیا میخواهد ترجمه صرفا توسط مترجم آزاد انجام شود و یا دارالترجمه .
    در اینجا بد نیست بدانیم که دارالترجمه ها میتوانند میتوانند جنبه قانونی داشته باشد لذا خطرات و ریسک ترجمه ها و اعتماد و اطمینان به کار برای مترجم آزاد بسیار با لا است اما در دارالترجمه کار به گونه ای دیگری است زیرا شما با یک مجموعه قانونی و رسمی سرو کار خواهد داشت .

    ترجمه رسمی ترجمه ای است که در دارالترجمه های رسمی انجام می‌شود،لذا تاییدیه مترجم رسمی و به دنبال آن دادگستری و وزارت امورخارجه باعث خواهد شد اقدامات لازم به روی متن و اسناد و مدارک به نحو احسن انجام شود.بنابراین از ارزش و اعتبار بالایی برخوردار است.اما ترجمه های ارزان قیمت به صورت غیر رسمی بوده و احتمال خطا و اشتباه در آنها وجود دارد.حال برای اینکه ترجمه رسمی دقیق و سلیسی داشته باشید شما را با خدمات نوینی آشنا می سازیم که شاید تا به حال به آن برنخوردید،از جمله خدماتی که قرار است نام برده شود عبارت است از ترجمه رایگان تمامی فایل ها و متون که توسط مترجمان متخصص صورت میگیرد و به جرات میتوان گفت هیچ مرز و محدودیت زبانی وجود ندارد ؛ ما میتوانیم به راحتی و به صورت دقیق تمامی اسناد ،فایل ها و متون را از زبان های مختلف به زبان فارسی و سایر زبان ها برای شما عزیزان ترجمه کنیم.آری ترجمه رایگان،ما این کلمه را به زبان آوردیم زیرا اگر مایل هستید تا خدمات ترجمه زبان های مختلف دارالترجمه رسمی ما را آزمون و خطا کنید می توانید بخشی از متون خود را برای ما ارسال فرمایید تا آن را به صورت کاملا رایگان ترجمه کنیم.بنابراین دارالترجمه رسمی پارسیس با کمک مجموع افراد متخصص از مترجمین رسمی قادر خواهد بود ترجمه متون شما را در کمتر از ۲۴ساعت انجام دهد.بنابراین شما عزیزان با ارسال مطالب خود برای این دارالترجمه رسمی از طریق فرم ثبت سفارش می توانید ثبت سفارش خود را در کمتر از ۲۴ساعت تکمیل کنید.معرفی دارالترجمه رسمی پارسیس:با توجه به نیازهای روز افزون دانشجویان ، بازرگانان ، شرکتهای بین المللی ، دارندگان کسب و کار ، اساتید دانشگاه ، مراکز فرهنگی بین المللی به خدمات ترجمه زبانهای نادر و کمتر شناخته شده و عدم وجود مرکزی منسجم جهت ارائه این خدمات در ایران دارالترجمه رسمی پارسیس در سال ۱۳۸۴ فعالیت خود را آغاز کرددر ابتدای کار با ترجمه عربی شروع شد زیرا افرادی در امر ترجمه مشغول بودند که تخصص کاملی به زبان عربی داشتند به طوری که امروزه به جرات میتوان گفت ترجمه رسمی عربی توسط دارالترجمه رسمی پارسیس با همراه اصطلاحات پرکاربرد زبان عربی حرف اول را میزند . بنابراین در دفتر مرکزی دپارتمانی تشکیل شد به نام دارالترجمه رسمی عربیبه ترتیب زبان های دیگری در دستور کار دارالترجمه قرار گرفت از جمله این زبان ها ( ترجمه رسمی آلمانی ؛ ترجمه رسمی انگلیسی ؛ ترجمه رسمی چینی ؛ ترجمه رسمی ژاپنی ؛ ترجمه رسمی فرانسوی ؛ترجمه رسمی روسی بسیاری زبان های دیگر در دارالترجمه رسمی ما پشتیبانی میشود ما امروزه به لطف همکاران متخصص در امر ترجمه که به صورت حضوری و غیر حضوری با ما همکاری دارند با دارا بودن بیش از ۲۶۵۰ مترجم از ایران و کشور های حاشیه خلیج فارس قادر خواهد بود سفارشات دانشجویان ؛ محققین ؛ کارمندان ؛ بازرگانان سراسر کشور را پوشش دهد .ما حسن نیت خود را ثابت میکنیم ما با جرات هرچه تمام تر شعاری داریم مبنی بر اینکه اگر به ما اعتماد ندارید سفارش خودرا ارسال نموده تا بخشی از متن شما را هرچند تخصصی به رایگان ترجمه کنیم .در جریان باشید که ترجمه رایگان در سایت های ترجمه کاری بس ریسک پذیر و دشوار است اما دارالترجمه رسمی پارسیس با اعتماد و حسن نیت خود اعلام میدارد قادر است این امر مهم را برای شما عزیزان انجام دهداگر هم اینک نیاز به ترجمه مقالات و یا متون خود از هر نوعی که باشد را دارید همین الان به سایت ما مراجعه فرماید

  2. #2

    نقل قول: نیاز به ترجمه دارید

    برای دریافت خدمات ترجمه همزمان کلیک کنید.

برچسب های این تاپیک

قوانین ایجاد تاپیک در تالار

  • شما نمی توانید تاپیک جدید ایجاد کنید
  • شما نمی توانید به تاپیک ها پاسخ دهید
  • شما نمی توانید ضمیمه ارسال کنید
  • شما نمی توانید پاسخ هایتان را ویرایش کنید
  •