صفحه 1 از 3 123 آخرآخر
نمایش نتایج 1 تا 40 از 93

نام تاپیک: پروژه ترجمه: کتاب Introduction to Linux

  1. #1

    پروژه ترجمه: کتاب Introduction to Linux

    با توکل به خدا و همت کاربران همیشه در صحنه سایت برنامه نویس اولین پروژه ترجمه بخش لینوکس را با یک کتاب در زمینه آشنایی با لینوکس شروع می کنیم. امیدوارم با تقبل کردن زحمت ترجمه بخش های مختلف توسط دوستان اولین کار که جنبه آزمایش و محک نیز دارد هر چه زودتر با موفقیت به اتمام برسد.
    نام کتاب: Introduction to Linux
    توضیحات: مشتمل بر 1 مقدمه 10 فصل و 5 پیوست
    طریقه دسترسی به اصل کتاب:
    http://www.tldp.org/LDP/intro-linux/intro-linux.pdf حدود 1 مگابایت
    مدیر پروژه: ایمان حسین زاده (hosseinzadeh)
    شیوه تحویل: با استفاده از eMail ترجیحا با فرمت فایل word
    شیوه کار: کتاب از 10 بخش تشکیل یافته که هر بخش نیز در سطح دوم به تعدای زیر بخش تقسیم شده مانند 3.1 یا 5.2 و ... و همینطور در سطح سوم هم به زیر بخش هایی تقسیم شده مانند 3.3.1 یا 3.1.1 و ... . هر مترجم با پست یک پیام در این تاپیک مسئولیت ترجمه یک زیر بخش در سطح دوم را برعهده می گیرد.(مثلا آقای X ترجمه زیر بخش 3.4 که مربوط به File Security است را انجام می دهد).

    بخش های در حال ترجمه:
    مقدمه(Introduction) توسط shaniaki
    بخش دوم توسط DelphiAssistant
    بخش سوم توسط VoldeMort
    بخش چهارم توسط Inprise
    بخش پنجم توسط shaniaki
    بخش ششم توسط Yosef_BSHT
    بخش 7.1 تا 7.3 توسط hosseinzadeh
    بخش 8.1 توسط Sepidar
    بخش نهم توسط امیر-نا
    بخش دهم توسط qmars
    ضمیمه الف و ب توسط qmars
    ضمیمه c توسط Mehdi_FT

    بخش های تکمیل شده:
    فصل اول:آشنایی با لینوکس
    فصل پنجم:هدایت ورودی خروجی
    one of the main causes of the fall of the Roman Empire was that, lacking zero, they had no way to indicate successful termination of their C programs. -- Robert Firth

  2. #2
    با عرض ادب:
    ترجمه بخش ترجمه Introduction را من بر عهده می گیرم.

    یه عشق برنامه نویسی خفن
    one of the main causes of the fall of the Roman Empire was that, lacking zero, they had no way to indicate successful termination of their C programs. -- Robert Firth

  3. #3
    من ترجمه بخش اول رو به عهده می گیرم.
    بیا ای خسته خاطر دوست ! ای مانند من دلکنده و غمگین
    من اینجا بس دلم تنگ است
    بیا ره توشه برداریم
    قدم در راه بی فرجام بگذاریم


  4. #4
    چند تا نکته :
    1)کتاب مذکور حدود 240 صفحه است که تقریبا تمامی نکات لازم برای آغاز کار با لینوکس را شرح داده است.از ویژگی های این کتاب می توان به جدید بودن(ویرایش 2004 موجود است) و رایگان بودن اشاره کرد.
    2)در ترجمه کتاب هیچ عجله ای در کار نیست.تجربه نشان داده معین کردن زمان مشخص برای ترجمه کتاب مشکلات زیادی را به وجود آورده است.
    3)تمامی مطالب ترجمه شده همانند کتاب تحت لیسانس FDL منتشر خواهد شد.
    4)اسامی تمام کسانی که در ترجمه شرکت داشته اند،در ابتدای کتاب ذکر خواهد شد.
    5)پست اولی،توسط هر دو مدیر اصلاح خواهد شد.
    بیا ای خسته خاطر دوست ! ای مانند من دلکنده و غمگین
    من اینجا بس دلم تنگ است
    بیا ره توشه برداریم
    قدم در راه بی فرجام بگذاریم


  5. #5
    بنیان گذار Barnamenevis آواتار مهدی کرامتی
    تاریخ عضویت
    اسفند 1381
    محل زندگی
    کرج، گلشهر
    سن
    46
    پست
    6,379
    من ترجمه بخش دوم را بعهده میگیرم.

  6. #6
    اگه قبول می کنید این فصل هم مال من:
    Chapter 3. About files and the file system

  7. #7
    اگه قبول می کنید این فصل هم مال من:
    Chapter 3. About files and the file system
    هیچ مشکلی نیست.ولی این فصل حدود 40 صفحه است.می توانید بخشهای کوچکتر را به عهده بگیرید.البته اگر کل فصل را به عهده بگیرید ،که چه بهتر.
    بیا ای خسته خاطر دوست ! ای مانند من دلکنده و غمگین
    من اینجا بس دلم تنگ است
    بیا ره توشه برداریم
    قدم در راه بی فرجام بگذاریم


  8. #8
    اشکالی نداره. من سعی می کنم در اسرع وقت ترجمش کنم. خودم خیلی علاقمند به یادگیری جزییات این فصل هستم.
    کاش یکی از شما حرفهای های لینوکس اون بخش پروسسها رو به عهده می گرفتید.

  9. #9


    Chapter 4. Processes رو من ترجمه میکنم :)
    UNIX is simple. It just takes a genius to understand its simplicity
    -- Dennis Ritchie

  10. #10
    با عرض ادب:
    دو روز پیش سعی کردم یه چند صفحه ترجمه نمونه آماده کنم تا روش بحث بشه متاسفانه مشکلی پیش آمد و تازه رسیدم خونه.
    این چیزی که الآن می ذارم ترجمه ناقص بخش مقدمه کتابه و فقط جنبه نمونه داره.
    لطفا تمام ایرادها و نظرات خود در خصوص آن را بفرمایید.
    1- سبک ترجمه(خودمونی-کتابی)
    2- درصدی از لغات تخصصی که ترجمه شده اند.(کم-زیاد)
    3- ساختار و صفحه بندی بخش های ترجمه شده.
    4- فعلا چیز دیگه ای به نظرم نمی رسه:)

    توضیح : فایل ضمیمه تحت word 2003 ویندوز نوشته شده است (می دونم خیلی جالب نیست. ان شاء الله بعدا تحت یه ادیتوری می نویسیم که بهمون تیکه نندازند)

    یه عشق برنامه نویسی خفن
    one of the main causes of the fall of the Roman Empire was that, lacking zero, they had no way to indicate successful termination of their C programs. -- Robert Firth

  11. #11
    سلام دوباره؛
    امید وارم تعطیلات خوبی داشته باشید!
    در مورد ترجمه:
    1)ترجمه Introduction تقریبا تموم شده.فقط تایپش مونده.ان شا،الله آماده می شه!
    2)از آقایان : نیاکی،کرامتی ،VoldeMort و البته اینپرایز تشکر ویژه دارم
    3)در مورد نکات فنی به نظرم بهتره بخشی در فروم«چی رو چی ترجمه کنیم» ایجاد کنیم.چون انتخاب معادلهای مناسب ،ضروریه
    و در نهایت یک نفر باید مسئولیت ویرایش را به عهده بگیرد
    فایل ضمیمه تحت word 2003 ویندوز نوشته شده است
    متاسفانه به علت نداشتن نسخه مناسب Word موفق به باز کردن فایل شما نشدم.
    بیا ای خسته خاطر دوست ! ای مانند من دلکنده و غمگین
    من اینجا بس دلم تنگ است
    بیا ره توشه برداریم
    قدم در راه بی فرجام بگذاریم


  12. #12
    با عرض ادب:
    نقل قول نوشته شده توسط hosseinzadeh
    متاسفانه به علت نداشتن نسخه مناسب Word موفق به باز کردن فایل شما نشدم.
    به یه نسخه دیگه exportش کردم. امیدوارم اینبار قابل مشاهده باشد.

    یه عشق برنامه نویسی خفن
    one of the main causes of the fall of the Roman Empire was that, lacking zero, they had no way to indicate successful termination of their C programs. -- Robert Firth

  13. #13
    سلام
    ترجمه شما مطالعه شد.ترجمه مناسبی بود .البته در بعضی جاها می توان از معادلها استفاده کرد مثلا به جای پراسس.در مورد صفحه بندی و غیره به طور کلی باید کل کتاب توسط یک نفر ویرایش شود تا یکدست شود.
    بیا ای خسته خاطر دوست ! ای مانند من دلکنده و غمگین
    من اینجا بس دلم تنگ است
    بیا ره توشه برداریم
    قدم در راه بی فرجام بگذاریم


  14. #14
    با عرض ادب:
    ترجمه شما مطالعه شد
    من ترجمه این قسمت را که تمام کردم به email شما پست میکنم و فصل بعدی یعنی 5 را شروع میکنم.
    البته در بعضی جاها می توان از معادلها استفاده کرد مثلا به جای پراسس
    با تشکر. لطفا دوستان همه موارد را منظم ذکر کنند.
    یه عشق برنامه نویسی خفن
    one of the main causes of the fall of the Roman Empire was that, lacking zero, they had no way to indicate successful termination of their C programs. -- Robert Firth

  15. #15
    سلام
    آقا چند تا سوال:
    1)اوپن سورس رو چی ترجمه کنیم؟منبع باز،منبع آزاد یا ...
    سورس چی؟
    نظرتون در مورد Third Party چیه؟
    2)دو تا سوال در مورد تلفظ:
    الف:کسی اورجینال تلفظ SuSE را شنیده؟
    در مورد GNU ،GNU مخفف gnu's not UNIX است.gnu نام نوعی گوزن است که نو یا نیو تلفظ می شود(آکسفورد ادونسد ص 547).اما GNU گنو تلفظ می شود.
    http://dictionary.reference.com/search?r=67&q=gnu

    به نظرتون همون گنو بنویسیم یا GNU?
    بیا ای خسته خاطر دوست ! ای مانند من دلکنده و غمگین
    من اینجا بس دلم تنگ است
    بیا ره توشه برداریم
    قدم در راه بی فرجام بگذاریم


  16. #16
    با عرض ادب:
    شاید بهتر باشه از اون چیزی که خودشون پیشنهاد دادن استفاده کنیم:
    http://www.fsf.ir/

    یه عشق برنامه نویسی خفن
    one of the main causes of the fall of the Roman Empire was that, lacking zero, they had no way to indicate successful termination of their C programs. -- Robert Firth

  17. #17
    نقل قول نوشته شده توسط hosseinzadeh
    سلام
    آقا چند تا سوال:
    1)اوپن سورس رو چی ترجمه کنیم؟منبع باز،منبع آزاد یا ...
    سورس چی؟
    نظرتون در مورد Third Party چیه؟
    2)دو تا سوال در مورد تلفظ:
    الف:کسی اورجینال تلفظ SuSE را شنیده؟
    در مورد GNU ،GNU مخفف gnu's not UNIX است.gnu نام نوعی گوزن است که نو یا نیو تلفظ می شود(آکسفورد ادونسد ص 547).اما GNU گنو تلفظ می شود.
    http://dictionary.reference.com/search?r=67&q=gnu

    به نظرتون همون گنو بنویسیم یا GNU?
    الف. سورس آزاد
    ب. نرم افزارهای جانبی یا مستقل میتونه یه معادل برای Third Party Software باشه .
    ج. اینجا هم مشکل دقیقا" مشکل تلفظ Think به زبان شیرین فارسی است . یعنی همانطوری که گاهی اوقات ترکیب Th معادل صوتی مناسبی در فارسی ندارد ( همانطور که ث عربی و خصوصا" ض عربی هم چنین هستند ) برای تلفظ SuSe هم باید توجه به آلمانی بودن عبارت کرد . تلفظی که من شنیدم چیزی بود شبیه زوزی یا زوزه با ه آخر متمایل به ی . ( مطمئن نیستم درست فکر میکنم : شاید نوعی مخلوط س و ز )
    د. گنو ( هر چه بیشتر ادبیات سورس آزاد نهادینه بشه در ماندگاری بیشتر تو اذهان موثر تره ، خصوصا" باید تازه کارها یاد بگیرند که عبارات رو چطور تلفظ کنن و مثل سلام و احوال پرسی بصورت معمول در ادبیات روزمره ازش استفاده کنن :) "ترجمه" به سبک و سیاق فعلی هم یک رفتار غربی است ، بهتر نیست حداقل ببینیم همین حالا غربی ها چطوری معادل گزینی ( یا در واقع اغلب معادل ناگزینی (!) ) میکنند ؟ مثلا" وقتی قراره در مورد امام حسین در یک متن انگلیسی حرف زده بشه کسی از مفهومی که نشان دهندهء شان امام حسین نزد شیعیان باشه استفاده نمیکنه ، در واقع هر چند امام یه مفهومه اما امام حسین یه اسم خاصه که شاید بخشی اش یه زمانی از یک مفهوم متولد شده نتیجتا" میبینید مینویسند : imam Hossein یا بعضا" emam hosain یا مواردی از این دست . گاهی اوقات میشه بدون ایجاد دغدغه های فکری بیهوده "یک واژه ساخت" که اتفاقا" اون واژه به لحاظ صوتی معادل کلمه اصلی در زبان اصلی است :) مگر تمامی کلمات موجود در زبان ما یک فلسفهء چندین هزار ساله و پدر مادر دار دارن ؟ :wink: )

    اینپرایز غرب زده 8-)

  18. #18
    الف. سورس آزاد
    خب،معادل خوبیه.ممکنه معادلهای دیگری هم باشه اما من با استفاده از واژه «منبع» مخالفم چون مفهوم واقعی رو نمی رسونه.
    . نرم افزارهای جانبی یا مستقل میتونه یه معادل برای Third Party Software باشه
    شخص یا اشخاص یا گروههای ثالث چطوره؟
    اینجا هم مشکل دقیقا" مشکل تلفظ Think به زبان شیرین فارسی است . یعنی همانطوری که گاهی اوقات ترکیب Th معادل صوتی مناسبی در فارسی ندارد ( همانطور که ث عربی و خصوصا" ض عربی هم چنین هستند ) برای تلفظ SuSe هم باید توجه به آلمانی بودن عبارت کرد . تلفظی که من شنیدم چیزی بود شبیه زوزی یا زوزه با ه آخر متمایل به ی . ( مطمئن نیستم درست فکر میکنم : شاید نوعی مخلوط س و ز )
    به نظرم بهتره همون SuSE بنویسیم ولی در اولین برخورد در یک پرانتز تلفظ آن رابنویسیم:مثلا(تلفظ می شود «زوزه»)
    گنو ( هر چه بیشتر ادبیات سورس آزاد نهادینه بشه در ماندگاری بیشتر تو اذهان موثر تره ، خصوصا" باید تازه کارها یاد بگیرند که عبارات رو چطور تلفظ کنن و مثل سلام و احوال پرسی بصورت معمول در ادبیات روزمره ازش استفاده کنن
    از این جهت مشکلی نیست
    GNU به معنی ``GNU's Not Unix'' بوده و "guh-NEW" تلفظ میشود
    (ر.ک سایتی که آقای عطارزاده گفتند)

    مگر تمامی کلمات موجود در زبان ما یک فلسفهء چندین هزار ساله و پدر مادر دار دارن
    دقیقا.تا حالا به کلمه «یخچال» فکر کردید؟این از معادلهای دوره اول یا دوم فرهنگستانه.همه از اون استفاده می کنیم بدون این که به ساختارش توجه کنیم.کلماتی مثل رایانه را هم که ما در استفاده از آنها مشکل داریم،برای نسلهای بعد یک کلمه عادی خواهد بود!
    بیا ای خسته خاطر دوست ! ای مانند من دلکنده و غمگین
    من اینجا بس دلم تنگ است
    بیا ره توشه برداریم
    قدم در راه بی فرجام بگذاریم


  19. #19
    در مورد تلفظ اصلی Suse می تونی از Talk It استفاده کنی یا یه برنامه کوچولو با Microsoft Agent بنویسی که اونو تلفظ کنه

    در مورد نوشتن GNU فکر می کنم همون انگلیسیش رو بنویسیم بهتر باشه. بههر حال هر چی اساتید بگن همون کار رو می کنیم.
    در مورد Open Source هم خودمم موندم چی بنویسم!!!!!!!

  20. #20
    پیش ترجمه فصل یک آماده است:(فایل به صورت PDF)
    لطفا اشکالات و ایرادات رو بفرمایید:
    بیا ای خسته خاطر دوست ! ای مانند من دلکنده و غمگین
    من اینجا بس دلم تنگ است
    بیا ره توشه برداریم
    قدم در راه بی فرجام بگذاریم


  21. #21
    مهمان
    آقای حسین زاده اصلا چرا اینا رو ترجمه کنید همون اپن سورس را بنویسید که بهتر است
    در ضمن شرمنده ی همه که دیر رسیدم ولی ضمیمه ی 1و2 خوبه فعلا من ترجمه کنم؟
    با تشکر

  22. #22
    در ضمن شرمنده ی همه که دیر رسیدم ولی ضمیمه ی 1و2 خوبه فعلا من ترجمه کنم؟
    خوبه.اسمتون اضافه شد.
    توجه داشته باشین که ضمیمه د نیازی به ترجمه ندارد.
    بیا ای خسته خاطر دوست ! ای مانند من دلکنده و غمگین
    من اینجا بس دلم تنگ است
    بیا ره توشه برداریم
    قدم در راه بی فرجام بگذاریم


  23. #23
    بخش 8-1 رو هم بنده به صورت آزمایشی ور میدارم.

  24. #24
    آفرین

  25. #25
    سلام
    فصل یک آماده شد.ویرایش این بخش رو برادرم به عهده داشت.البته هنوز مشکلاتی وجود دارد که امیدوارم با کمک هم آن را حل کنیم.
    ضمنا پیشنهاداتی هم دارم که بماند برای بعد... :D 8)
    بیا ای خسته خاطر دوست ! ای مانند من دلکنده و غمگین
    من اینجا بس دلم تنگ است
    بیا ره توشه برداریم
    قدم در راه بی فرجام بگذاریم


  26. #26
    کاربر تازه وارد
    تاریخ عضویت
    فروردین 1382
    پست
    92
    سلام

    اگه اجازه بدین منم فصل 5 را ترجمه کنم.

  27. #27
    سلام

    فصل 6 را اگه مایل باشید یه تازه وارد ترجمه کنه.

  28. #28
    سلام

    فصل 9 هم مال من. :موافق:

  29. #29
    با عرض ادب:
    اگه اجازه بدین منم فصل 5 را ترجمه کنم.
    شرمنده آقا من فصل 5 رو شروع کرده ام و دارم انجام می دم فقط یادم رفته بود اضافه کنمش. اگر مورد نداره شما یه قسمت دیگرش رو بردارید.

    یه عشق برنامه نویسی خفن
    one of the main causes of the fall of the Roman Empire was that, lacking zero, they had no way to indicate successful termination of their C programs. -- Robert Firth

  30. #30
    مهمان
    من اون دو تا رو ترجمه کردم(ضمیمه ها)
    فقط وقت نمی کنم بفرستم
    البته اصلا ارزشی هم نداره آخرش هم می توننم بدم
    چون خیلی کمه

  31. #31
    کاربر تازه وارد
    تاریخ عضویت
    فروردین 1382
    پست
    92
    سلام مجدد

    آقا پس اگه میشه من ضمیمه c,d را بر می دارم.

  32. #32
    با تشکر از دوستان :flower:
    ضمیمه c مشکلی نداره اما ضمیمه d در حقیقت لیسانسیه که کتاب تحت اون منتشر شده.به نظر من در مقطع کنونی ترجمه اش لازم نیست.نظر بقیه دوستان چیه؟
    بازم تشکر :gift:
    بیا ای خسته خاطر دوست ! ای مانند من دلکنده و غمگین
    من اینجا بس دلم تنگ است
    بیا ره توشه برداریم
    قدم در راه بی فرجام بگذاریم


  33. #33
    منم بخشهای 7.1 تا 7.3 رو ور می دارم.
    بیا ای خسته خاطر دوست ! ای مانند من دلکنده و غمگین
    من اینجا بس دلم تنگ است
    بیا ره توشه برداریم
    قدم در راه بی فرجام بگذاریم


  34. #34
    سلام
    لینوکسی نیستم :oops: ..اما ترجمه ام بد نیست .. اگر صلاح می دانید بخشی را هم برای من مشخص کنید

  35. #35
    کتاب رو نگاه کنید.هر کدوم رو که پسندید تر جمه کنید.فصل 7 بد نیست. :flower:
    بیا ای خسته خاطر دوست ! ای مانند من دلکنده و غمگین
    من اینجا بس دلم تنگ است
    بیا ره توشه برداریم
    قدم در راه بی فرجام بگذاریم


  36. #36
    کتاب رو نگاه کنید.هر کدوم رو که پسندید تر جمه کنید.فصل 7 بد نیست.
    ممنون چشم

  37. #37
    مهمان
    من بخش 10 را هم شروع می کنم تا هر جا رفتم خبر می دم به دوستان
    :mrgreen:

  38. #38
    سلام
    اسمتون اضافه شد.

    راستی کسی در مورد ترجمه بخش 1 نظری نداره؟! :flower:
    بیا ای خسته خاطر دوست ! ای مانند من دلکنده و غمگین
    من اینجا بس دلم تنگ است
    بیا ره توشه برداریم
    قدم در راه بی فرجام بگذاریم


  39. #39
    راستی کسی در مورد ترجمه بخش 1 نظری نداره؟!
    من از خواندن آن بسیار لذت بردم

    در ضمن اگر ممکن است خودتان محدوده ای را برای من مشخص کنید ... من کمی در مورد انتخاب مشکل دارم

  40. #40
    7.4 و 7.5 خوبه؟
    بیا ای خسته خاطر دوست ! ای مانند من دلکنده و غمگین
    من اینجا بس دلم تنگ است
    بیا ره توشه برداریم
    قدم در راه بی فرجام بگذاریم


صفحه 1 از 3 123 آخرآخر

تاپیک های مشابه

  1. ترجمه ی Introduction to Algorithms
    نوشته شده توسط akhondak در بخش الگوریتم، کامپایلر، هوش مصنوعی و ساختمان داده ها
    پاسخ: 12
    آخرین پست: پنج شنبه 29 دی 1390, 16:02 عصر
  2. Introduction to JavaFX Script
    نوشته شده توسط zehs_sha در بخش بحث و گفتگو در مورد فناوری های مرتبط با جاوا
    پاسخ: 9
    آخرین پست: یک شنبه 03 مرداد 1389, 11:58 صبح
  3. فیلم آموزشی Introduction to J2ee
    نوشته شده توسط i.voip.hacker در بخش برنامه‌نویسی جاوا
    پاسخ: 2
    آخرین پست: شنبه 17 شهریور 1386, 13:46 عصر

قوانین ایجاد تاپیک در تالار

  • شما نمی توانید تاپیک جدید ایجاد کنید
  • شما نمی توانید به تاپیک ها پاسخ دهید
  • شما نمی توانید ضمیمه ارسال کنید
  • شما نمی توانید پاسخ هایتان را ویرایش کنید
  •