نمایش نتایج 1 تا 6 از 6

نام تاپیک: برای bussines object چه جایگزین فارسی پیشنهاد میکنید؟

  1. #1
    کاربر دائمی آواتار ali_kolahdoozan
    تاریخ عضویت
    بهمن 1384
    محل زندگی
    اون سر دنیا
    پست
    1,631

    برای bussines object چه جایگزین فارسی پیشنهاد میکنید؟

    برای bussines object چه جایگزین فارسی پیشنهاد میکنید؟ سوالم رو طور دیگه هم میشه گفت در ترجمه عبارات اینطوری رو ترجمه کنم یا همینطوری اسم ببرم / چون توی ترجمه گاهی خیلی ناجور میشه . مثلا use case یا ... موقع ترجمه جالب از آب در نمی یاد

  2. #2
    معمولا bussiness همان مساله کاری مربوط به یک نفر یا شرکت است که نرم افزار قصد حل آن را دارد. اگر آن را به طور خلاصه مساله در نظر بگیریم، میشود گفت شئ مساله.

  3. #3
    مدیر بخش آواتار whitehat
    تاریخ عضویت
    مهر 1382
    محل زندگی
    شیراز
    پست
    2,175
    برای Usecase من مورد کاربرد و برای Bussiness Object شیء کاری را پیشنهاد می کنم.
    در کل در ترجمه متون نرم افزار هر جا از Business صحبت شد می تواند آنرا به همین گونه ترجمه کنید مانند مورد کاری Business Case و ...
    To follow the path:
    Look to the master
    Follow the master
    Walk with the master
    See through the master
    Become the master

  4. #4
    کاربر دائمی آواتار miimii
    تاریخ عضویت
    شهریور 1384
    محل زندگی
    ايران/ تهران
    پست
    128
    دوست عزیز از آنجاییکه ممکن است موارد مختلفی به شما ارائه شود
    پیشنهاد می کنم هر کدام را که انتخاب کردید حتما به عنوان پاورقی یا توضیحات... عین کلمه انگلیسی را در ترجمه خود درج کنید.
    چون در موردهای تخصصی و فنی گاهی مفهوم واژه را خیلی بهتر می شود از عبارت انگلیسی درک نمود تا ترجمه فارسی آن

  5. #5
    سلام
    جناب کلاهدوزان@
    به نظر بنده هم بهتره که اصل کلمه رو به کار ببرید.
    موارد ترجمه شده معمولاً خواننده رو سر در گم می کنند. چون این موارد از مترجمی به مترجم دیگه متغیرند. فقط زمانی میشه معادل یک کلمه رو به کار برد که کلمه ترجمه شده نزد همه مترجم ها ثابت باشه/
    چند وقت پیش داشتم کتابی در مورد دات نت می خوندم. کلمات خیلی عجیب غریبی تو اون کتاب دیدم که جایی ندیده بودم. مجبور شدم کتاب رو بذارم کنار.

    یکی از کلمات این بود: نامکده
    می تونید حدس بزنید ترجمه کلمه Namespace هست؟

  6. #6
    کاربر دائمی آواتار ali_kolahdoozan
    تاریخ عضویت
    بهمن 1384
    محل زندگی
    اون سر دنیا
    پست
    1,631
    من همون نام رو فرستادم . حالا توی ویرایش ناشر ( حالا نگید میخواههد قیافه بگیره خب ترجمه کردم دیگه ) میگه باید این یکسر هم باید بره فرهنگستان فارسی اونجا گیر میدن / من چیکار کنم یکسری از اینها اصلا قابل ترجمه نیستن .

تاپیک های مشابه

  1. پاسخ: 3
    آخرین پست: دوشنبه 20 آبان 1387, 12:00 عصر
  2. Object reference not set to an instance of an object.
    نوشته شده توسط mammad_kami در بخش C#‎‎
    پاسخ: 27
    آخرین پست: سه شنبه 24 مهر 1386, 15:58 عصر
  3. Object reference not set to an instance of an object
    نوشته شده توسط almanden در بخش C#‎‎
    پاسخ: 9
    آخرین پست: سه شنبه 16 مرداد 1386, 19:53 عصر
  4. سوال در مورد : Bussines skines ، Report builder و حفاظت
    نوشته شده توسط hr110 در بخش برنامه نویسی در Delphi
    پاسخ: 2
    آخرین پست: پنج شنبه 29 اردیبهشت 1384, 21:51 عصر
  5. خطای Object reference not set to an instance of an object
    نوشته شده توسط sunboy در بخش ASP.NET Web Forms
    پاسخ: 2
    آخرین پست: چهارشنبه 11 شهریور 1383, 10:50 صبح

قوانین ایجاد تاپیک در تالار

  • شما نمی توانید تاپیک جدید ایجاد کنید
  • شما نمی توانید به تاپیک ها پاسخ دهید
  • شما نمی توانید ضمیمه ارسال کنید
  • شما نمی توانید پاسخ هایتان را ویرایش کنید
  •