بله ..ممنون7.4 و 7.5 خوبه؟
سلام. ۷.۶ تا آخر ۷ با من :wink:
پیشنهاد داشتم همه html بزنیم که همه جا قابل ویرایش باشه. راستی با توجه به اینکه بعضی در
سیستم ۹۸ و بعضی در xp و بعضی هم در لینوکس میزنن، آخرش یادمون باشه که دو حرف ک و ی رو درست کنیم :mrgreen:
اگه کسی یا دبیان کار کرده یه میل بزنه به من که اگه در آزمایش بستههای دبیان مشکل داشتم، بتونم ازش کمک بگیرم.
راستی ۷.۶ رو که کسی ترجمه نمیکنه؟! :lol:
remohammadi@iryahoo.com
http://linux.schoolnet.ir/articles/i..._7-6_farsi.htm
البته ناقصه، فکر کنم تا هفته دیگه کامل بشه. لطفاً نظر بدین.
یکی از دوستانم به نام حسام ۸.۲ تا آخر ۸ رو میخواد.
راستی من دارم تموم میکنم. کسی کمک نمیخواد ؟! :wink:
از همکاری شما متشکرم.راستی من دارم تموم میکنم. کسی کمک نمیخواد ؟!
:flower:
بیا ای خسته خاطر دوست ! ای مانند من دلکنده و غمگین
من اینجا بس دلم تنگ است
بیا ره توشه برداریم
قدم در راه بی فرجام بگذاریم
سلام
من را تا حالا در سایت ندیده اید.من همیشه از این بخش دیدن می کنم تا امروز خودم را در حدی نمی دیدم که بتوانم به شما کمک کنم ولی اگر اجازه بدهید من بخش 10.1 را ترجمه کنم. :oops:
سلام
اگر چیزی (ترجیحا یک بخش کامل) مانده بدید ما بترجمیم
ت ش ک ر
بخش 10 رو قبلا گرفتن.من را تا حالا در سایت ندیده اید.من همیشه از این بخش دیدن می کنم تا امروز خودم را در حدی نمی
دیدم که بتوانم به شما کمک کنم ولی اگر اجازه بدهید من بخش 10.1 را ترجمه کنم
فقط از بخش 8 تعدادی باقی مانده. :flower:اگر چیزی (ترجیحا یک بخش کامل) مانده بدید ما بترجمیم
ت ش ک ر
تا چند روز دیگر تکلیف بقیه بخشها مشخص می شه.
بیا ای خسته خاطر دوست ! ای مانند من دلکنده و غمگین
من اینجا بس دلم تنگ است
بیا ره توشه برداریم
قدم در راه بی فرجام بگذاریم
if you have any comment about translating fsf , please join http://mail.nongnu.org/mailman/listinfo/bna-fs list and help us improve it.نوشته شده توسط shaniaki
هوالعلیم
با سلام
چطور می توانم از بخشهای ترجمه شده کتاب استفاده کنم؟
فعلا فقط یک بخش به طور کامل ترجمه شده که آن هم بخش 1 است.در صفحات قبلی این پست می توانید آن را پیدا کنید :flower:
بیا ای خسته خاطر دوست ! ای مانند من دلکنده و غمگین
من اینجا بس دلم تنگ است
بیا ره توشه برداریم
قدم در راه بی فرجام بگذاریم
بخشهای ترجمه شده کتاب رو هر چه گشتم پیدا نکردم لطفا لینکش رو بذارید :roll:
فصل یک: :flower:
http://www.barnamenevis.org/download.php?id=1421
بیا ای خسته خاطر دوست ! ای مانند من دلکنده و غمگین
من اینجا بس دلم تنگ است
بیا ره توشه برداریم
قدم در راه بی فرجام بگذاریم
آقا شرمنده من تا آخر این هفته امتحانام تموم میشه بعد حتما اون قسمت مربوط به خودم رو تحویل میدم :oops: :D
با عرض ادب:
فصل 5 هم تمام شد.
یه عشق برنامه نویسی خفن
one of the main causes of the fall of the Roman Empire was that, lacking zero, they had no way to indicate successful termination of their C programs. -- Robert Firth
بله.به خاطر تاخیری که ایجاد شد ،معذرت می خوام.
فصل پنج:
بیا ای خسته خاطر دوست ! ای مانند من دلکنده و غمگین
من اینجا بس دلم تنگ است
بیا ره توشه برداریم
قدم در راه بی فرجام بگذاریم
راستی یکی از دوستان پیشنهاد کرده بود ترجمه ها را با HTML بنویسیم.نظرتون چیه؟
بیا ای خسته خاطر دوست ! ای مانند من دلکنده و غمگین
من اینجا بس دلم تنگ است
بیا ره توشه برداریم
قدم در راه بی فرجام بگذاریم
فکر کنم PDF بهتر باشه؟نه؟
با تشکر
سلام
آیا بخش کاملی از کتاب برای ترجمه مانده است؟
لطفاٌ جواب بدهید
سلام
فصل 7.6 تا آخر توسط یکی از دوستان ترجمه شده : http://linux.schoolnet.ir/articles/i..._7-6_farsi.htm (مراجعه کنید به صفحات قبل در همین موضوع)
فقط فکر کنم باید ویرایش بشه و به فهرست قسمت های تکمیل شده اضافه بشه:)
منم خوشحال میشم اگه چیزی مونده کمکتون کنم . لطفا بخش و صفحاتی رو که من می تونم کمکتون کنم رو بگید :P
Artists use lies to tell the truth while politicians use them to cover the truth up
خوشحال میشم منم باشم. زبانم خوبه و تجربه غیر حرفه ای هم در ترجمه دارم. اگر ممکن بود بهم بگید.
یکی از کارهای قابل انجام ،تبدیل فایلهای ورد به HTML است.
بیا ای خسته خاطر دوست ! ای مانند من دلکنده و غمگین
من اینجا بس دلم تنگ است
بیا ره توشه برداریم
قدم در راه بی فرجام بگذاریم
پس من چی
من هم دارم مقاله های تخصصی در رابطه با لینوکس رو ترجمه می کنم
من رو راه می دین؟
سلام
دوستان چرا کار ترجمه ایستاده؟
آقای حسین زاده عزیز کجاست؟
چرا بخش لینوکس اینجوری شده؟
پروژه در چه وضعیتی است بچهها ؟!
فصول 1و2و5و6 ترجمه شده اند.
بیا ای خسته خاطر دوست ! ای مانند من دلکنده و غمگین
من اینجا بس دلم تنگ است
بیا ره توشه برداریم
قدم در راه بی فرجام بگذاریم
طبیعتا هر پروژه ی ترجمه ای، که مترجم نداشته باشه،می خوابه!
بیا ای خسته خاطر دوست ! ای مانند من دلکنده و غمگین
من اینجا بس دلم تنگ است
بیا ره توشه برداریم
قدم در راه بی فرجام بگذاریم
salam
gae ejaze bedid bakhsh 7.4 va 7.5 ham ba man bashe
برادر لطفا فارسی تایپ کن.
آخرین ویرایش به وسیله hosseinzadeh : شنبه 21 بهمن 1385 در 16:49 عصر
مشکلی نیست.
بیا ای خسته خاطر دوست ! ای مانند من دلکنده و غمگین
من اینجا بس دلم تنگ است
بیا ره توشه برداریم
قدم در راه بی فرجام بگذاریم
کارتون خیلی قشنگه.
دستتون درد نکنه.
بعد این کتاب ترجمه شده رو از کجا باید گیر آورد؟
نسخه ویرایش نشده.فصول 1و5و6و10-1
فصل 2 هم ترجمه شده ولی باید پیداش کنم.
بیا ای خسته خاطر دوست ! ای مانند من دلکنده و غمگین
من اینجا بس دلم تنگ است
بیا ره توشه برداریم
قدم در راه بی فرجام بگذاریم
فصل دوم(ویرایش نشده)
بیا ای خسته خاطر دوست ! ای مانند من دلکنده و غمگین
من اینجا بس دلم تنگ است
بیا ره توشه برداریم
قدم در راه بی فرجام بگذاریم
سلام
من ترجمم بد نیست البته اگه گرفتار نشم و وقتم زیاد پر نشه خیلی دوست دارم یه قسمتی از ای کتابو ترجمه کنم ولی نمی دونم چرا pdf رو نمی تونم دانلود کنم میشه یکی بهم بده کتاب لاتینشو؟ ممنون میشم
کتاب را می توانید از اینجا داونلود کنید.
http://tldp.org/LDP/intro-linux/intro-linux.pdf
بیا ای خسته خاطر دوست ! ای مانند من دلکنده و غمگین
من اینجا بس دلم تنگ است
بیا ره توشه برداریم
قدم در راه بی فرجام بگذاریم
دوستان این کار ترجمه به کجا رسید نمیخواهید ادامه بدید ؟
من هم میتونم یه قسمتیشو ترجمه کنم اگر جایی مونده بهم بگید .
حتما این کار را به اتمام برسونید حیفه اینجوری نبمه کاره
سلام میشه کل ترجمه کتاب intro linux اگر کاملا ترجمه شده تو یک لینک بگذارید